Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0575
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niiláiṋjan áṋkiyá nayane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tákáiyá ácho niilákáshe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kár kathá áji mane bháse (balo)
Alakśyacári cittavihárii


Mańipadmer cetaná vediite
Sarvaduhkhahári he param priya


Jhauṋkár tola kii se áshe (tumi)
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Lining Your eyes with blue [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]],
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
You cast Your gaze at azure sky;


Please say whom You think of today?
Grazing unseen, frolicking in mind,


On ''[[wikipedia:Muladhara|muladhara's]]'' [<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-4|nb2]]]altar of consciousness,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


With what hope do You evoke [[wikipedia:Stridulation|stridulation]]?[<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-6|nb3]]]
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Delineando tus ojos con kohl azul,'''
'''Miras al cielo azul;'''


'''Por favor, di en quién piensas hoy.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En el altar de la conciencia de muladhara,'''
'''¿Con qué esperanza evocas la estridulación?'''
|-
|-
|Atiiter kathá elo ki smarańe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Atiiter giiti jágilo rańane
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ke se gariśt́ha ke se bariśt́ha


Je bá nilo t́háṋi hrdákáshe
Tomári spandane nandana candane


|Did You recall some happening of yesteryear,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
An ancient song revived with a strum?
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Who is so great, so magnificent,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


That in Your mindsky [<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-7|nb4]]] he could reside?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''¿Recordaste algún suceso de antaño,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¿Una antigua canción revivida con un rasgueo?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Quién es tan grande, tan magnífico'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Que en Tu mente podría residir?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Anáhateri dhvanivyaiṋjaná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mathita karilo sakala dhárańá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Siimábandhan t́ut́iyá pheliyá
Tumi ná thákile ámio akúle


Man bhese gelo cidákáshe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The resounding gong [<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-9|nb5]]] at [[wikipedia:Anahata|''anáhata'',]]
|With You I don't have a difference;
It churned all my concentration.
You exist, and I remain alive hence.


Discarding shackles of the finite,
If You were not staying, I too would be in peril;


My mind floated in Your mind's sky.[<nowiki/>[[:en:Niilainjan_ankiya_nayane#cite_note-10|nb6]]]
I was floating in some huge vacuity.
|'''El resonante gong en anáhata,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Agitó toda mi concentración.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Desechando los grilletes de lo finito,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Mi mente flotó en el cielo de Tu mente'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___575%20NIILA%27INJANA%20A%27NKIYA%27%20NAYANE.mp3 canción] Niiláiṋjan áṋkiyá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0575 Niiláiṋjan áṋkiyá nayane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy