Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0240
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár álote jhalamala kari
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Ami) Tava sure sadá gán gái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár bhávaná práńe áche bhari
Alakśyacári cittavihárii


(Ami) Tava pathe jena nece jái
Sarvaduhkhahári he param priya
|In Your light, I shine;
In Your melody, ever I sing.


Thoughts of You fill my life;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


So on Your path I go, dancing.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En Tu luz, resplandezco;'''
'''En Tu melodía, siempre canto.'''


'''Pensamientos de Ti llenan mi vida;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Así que en Tu camino voy, bailando.'''
|-
|-
|Svapner sei deshe jái bhese
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
(Jethá) Kusume náhika káṋt́á
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bhávera joyáre jái hese hese
Tomári spandane nandana candane


(Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Jiivanera srote tomára pánete
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


(Ami) Jena sadá chut́e cale jái
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


|I drift in the land of dreams,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
Where flowers have no thorns.


Laughing, I move at high tide of life,
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Where living has no reflux.
Tumi ná thákile ámio akúle


In the current of existence, toward You
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


May I ever rush.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Voy a la deriva en la tierra de los sueños'''
'''Donde las flores no tienen espinas.'''


'''Riendo, me muevo en la marea alta de la vida,'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Donde vivir no tiene reflujo.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En la corriente de la existencia, hacia Ti'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Que siempre me precipite.'''
|-
|Tomár áshise práńer haraśe
(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái
|By Your blessing and with joy of life,
Let me go on seeing all living beings as Thee.[<nowiki/>[[:en:Tomar_alote_jhalamala_kari#cite_note-4|nb2]]]
|'''Por Tu bendición y con alegría de vivir,'''
'''Permíteme seguir viendo a todos los seres vivos como a Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___240%20TOMA%27R%20A%27LOTE%20JHALAMALA%20KARI.mp3 canción] Tomár álote jhalamala kari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0240 Tomár álote jhalamala kari]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy