Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0235
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhramar káche ese ámár cáripáshe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Gunguniye e kathá geche bale
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi ácho base mor d́ákár áshe
Alakśyacári cittavihárii


Tomáy ámi kena gechi go bhúle
Sarvaduhkhahári he param priya
|A bumblebee came near, moving around me;
Whispering the news, what he'd viewed.


You remain seated, waiting for my invitation;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why oh why have I forgotten You?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Un abejorro se acercó, moviéndose a mi alrededor;'''
'''Susurrando las noticias, lo que había visto.'''


'''Permaneces sentado, esperando mi invitación;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''¿Por qué oh por qué te he olvidado?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kehai jiivane cetane ánmane
Tomáy bhule jete páre ná kabhu


Shayane svapane niṋde jágarańe
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Sabár sauṋge ácho go prabhu
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tákáte náhi jáni trut́i je náhi máni
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Jeneo náhi jáni bhási akúle
 
|Any living being, conscious or unconscious,
Can never be neglected by Thee.
 
Abed and dreaming, asleep or awake,
 
Lord, You abide with everyone.


We know not how to see; erring, we do not heed.
Tomári spandane nandana candane


Though we know it not, we are in dire straits.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Cualquier ser vivo, consciente o inconsciente'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Nunca puede ser descuidado por Ti.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Abed y soñando, dormido o despierto,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Señor, Tú estás con todos.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''No sabemos ver; errantes, no hacemos caso.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Aunque no lo sepamos, estamos en graves apuros.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Din áse jáy phire náhi cáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kothá cale jáy náhi jáni
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sauṋge niye jáy kotháy vyatháya
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhará mamatáy jata váńii
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Marme dhará dáo manane shońáo
If You were not staying, I too would be in peril;


Tumii theke jáo sab gele
I was floating in some huge vacuity.
|Days come and go, never looking back again;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
Where they go, I do not know.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Carried off with those days, where go the pains,
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


And where go the declarations of love?
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Let me hold You in my heart; make me heed You;
 
You alone remain, let all else be gone.
|'''Los días van y vienen, sin volver a mirar atrás;'''
'''A dónde van, no lo sé.'''
 
'''Llevados con esos días, adónde van los dolores,'''
 
'''¿Y dónde van las declaraciones de amor?'''
 
'''Déjame tenerte en mi corazón; haz que te preste atención;'''
 
'''Sólo Tú permaneces, deja que todo lo demás se vaya.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___235%20BHRAMAR%20KA%27CHE%20ESE.mp3 canción] Bhramar káche ese ámár cáripáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy