Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0395
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la primera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 6: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niilsáyare sońár kamal
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Phút́echilo keu shoneni
Liilá racanáy tumi advitiiya


Keu shońeni keu shońeni
Alakśyacári cittavihárii


Álatá ráuṋá pápaŕiguli
Sarvaduhkhahári he param priya


Keu dhareni keu dhareni
|Creation's flow races after just Your kindness;
|A gold lotus in a blue sea—
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
It had blossomed, but no one paid heed...


No one paid heed, no one paid heed.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Its petals, the color of scarlet,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


No one did touch, no one did touch.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Un loto dorado en un mar azul.'''
'''Había florecido, pero nadie le prestó atención...'''


'''Nadie le prestó atención, nadie le prestó atención.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sus pétalos, de color escarlata,'''
'''Nadie los tocó, nadie los tocó.'''
|-
|-
|Sońár parág práńe mákhá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jhakjhake práń madhu d́háká
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Álgoche sei madhu khete
Tomári spandane nandana candane


Bhramará kakhano áseni
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Smeared with vitality was the gold pollen,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Glistening life, enfolding nectar.


But that nectar was remote;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


So the bumblebees did not approach.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Untado de vitalidad estaba el polen dorado,'''
'''Vida brillante, néctar envolvente.'''


'''Pero ese néctar estaba lejos;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Así que los abejorros no se acercaban.'''
|-
|-
|Megher desher rauṋiin parii
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mugdha halo rúpe tári
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Svarńakamal buke dhari
Tumi ná thákile ámio akúle


Uŕe gelo keu jáneni
Bhese jetum kona shúnye ameya
|From the land of clouds, a colorful fairy
|With You I don't have a difference;
Was mesmerized by its sublime beauty.
You exist, and I remain alive hence.


Clasping to her bosom the lotus of gold,
If You were not staying, I too would be in peril;


She flew off; and none did know.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Desde el país de las nubes, un hada de colores'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Quedó hipnotizada por su sublime belleza.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Apretando contra su pecho el loto dorado,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ella se alejó volando, y nadie lo supo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 76: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___395%20NIIL%20SA%E2%80%99YARE%20SONA%E2%80%99R%20KAMAL.mp3 canción] Niilsáyare sońár kamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0395 Niilsáyare sońár kamal]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy