Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0409
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáre tuśite
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dagdha hiyáy juŕáiyá nite
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jáhá chilo káche áj cale geche
Alakśyacári cittavihárii


Sei shelághát bhúliyá jáite
Sarvaduhkhahári he param priya


Gán geye jái tomáre tuśite
|Creation's flow races after just Your kindness;
|I go on singing songs to please You
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
And to soothe my afflicted heart.


What was within reach is gone now.
Grazing unseen, frolicking in mind,


To forget that lethal blow,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


I go on singing songs to please You.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Sigo cantando canciones para complacerte'''
'''Y para aliviar mi afligido corazón.'''


'''Lo que estaba a mi alcance ya no está.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Para olvidar ese golpe letal,'''
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomári spandane nandana candane
 
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.
 
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sigo cantando canciones para complacerte.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jáhá chilo mor niyeche kálacor
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Háránori vyathá áj pásharite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sauṋgiiter sure nayanera niire
Tumi ná thákile ámio akúle


Je kśat chilo bhare táháke muchite
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


|All that was mine is taken by the thief of time.
If You were not staying, I too would be in peril;
Today, to forget the agony of that loss,


With my tunes and with my tears,
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


That painful wound is washed away.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''Todo lo que era mío se lo ha llevado el ladrón del tiempo.'''
'''Hoy, para olvidar la agonía de esa pérdida,'''


'''Con mis melodías y con mis lágrimas,'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Esa dolorosa herida se borra.'''
|-
|Ámár shiratáj khase geche áj
Cheŕechi saba sáj vedaná vahite
|Today, my crown has dropped down;
I've shed all garb to bear the pain.
|'''Hoy, mi corona se ha caído;'''
'''Me he despojado de toda vestimenta para soportar el dolor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___409%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27RE%20TUS%27ITE.mp3 canción] Gán geye jái tomáre tuśite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0409 Gán geye jái tomáre tuśite]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy