Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3592
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Prajiṋáiṋjan tumi sháshvata sanátan
Liilá racanáy tumi advitiiya


Saḿdhrtinandan saḿsthitiraiṋjan
Alakśyacári cittavihárii


Sarvadarshii tumi sarvadhiivardhan
Sarvaduhkhahári he param priya


|The [[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen-and-Unblemished]], Executioner of Mortal Fear,
|Creation's flow races after just Your kindness;
Collyrium of Profound Wisdom, You are endless, everlasting.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A persistent delight, steadily pleasing,
Grazing unseen, frolicking in mind,


Demonstrating outright: You are increase, all-pervading.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El Invisible e Inmaculado, Verdugo del miedo mortal,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Colirio de profunda sabiduría, eres infinito, eterno.'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''


'''Un deleite persistente, que complace sin cesar,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Demostrando sin lugar a dudas: eres crecimiento, lo que todo lo impregna.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Triloke tomár sama keha náhi ár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomáte srśt́i sthiti lay samáhár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jáhá chilo jáhá áche jáhá pare ásibe
Tomári spandane nandana candane


Sabáre niye tava liilá saḿracan
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the three worlds[<nowiki/>[[:en:Alakhanirainjan_bhavabhayabhainjan#cite_note-4|nb2]]] no one else is Your equal;
|The links between You and me are many, Lord,
In You is the collection of generation, operation, and destruction.
Though I am a particle, and You're the Creator.


What had been, what exists, and what will come hereafter,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With all is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]], wholly life-changing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En los tres mundos<sup>[nb 2]</sup> nadie más se te iguala;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En ti se encuentra la unión de la generación, la acción y la destrucción.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Lo que ha sido, lo que existe y lo que vendrá después,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Todo ello es Tu juego divino, que transforma por completo la vida.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhávanár bháv tumi práńeri preya
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mananer mańi sattári shreya
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tava krpákańiká mamatásmita mańiká
Tumi ná thákile ámio akúle


Priiti sárikár chandáyita nartan
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The shape of imagination, You're my life's pleasure mundane:
|With You I don't have a difference;
Cogitation's jewel, my entitative supreme welfare.
You exist, and I remain alive hence.


Just a speck of Your grace is a gem of smiling affection,
If You were not staying, I too would be in peril;


A love-[[wikipedia:Myna|starling's]] rhythmical dancing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Forma de la imaginación, eres el placer mundano de mi vida:'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Joya de la reflexión, mi bienestar supremo y esencial.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Una sola mota de Tu gracia es una gema de afecto sonriente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La danza rítmica de un estornino enamorado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3592%20ALAKHA%20NIRAINJAN%20BHAVABHAYBHAINJAN%20PRAJINA%27INJAN%20TUMI.mp3 canción] Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3592 Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy