Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3591
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor jiivaner rauṋin diner
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi chile niipamukul
Liilá racanáy tumi advitiiya


Varaśásnáta sarasásmita
Alakśyacári cittavihárii


Dolá dite dodul dul
Sarvaduhkhahári he param priya


|Of my life's colorful days,
|Creation's flow races after just Your kindness;
You had been a bud of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Rain-bathed and smiling when wet,
Grazing unseen, frolicking in mind,


To let sway a dangling earring.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''De los días llenos de color de mi vida,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''tú habías sido un brote de nabo.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Bañado por la lluvia y sonriente cuando te mojabas,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''dejando balancear un pendiente colgante.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Keká kákalite ese
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dúr niilimáy jete bhese
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mańimekhalá tárár málá
Tomári spandane nandana candane


Chilo ná tomár samatul
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Having come at peacock's call and bird's chirp
|The links between You and me are many, Lord,
To go sailing on the far azure...
Though I am a particle, and You're the Creator.


Garland of stars, [[wikipedia:Girdle|girdle]] of gems;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


They had not been the equivalent of Thee.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Habiendo llegado al llamado del pavo real y al gorjeo de los pájaros'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''para navegar por el azul lejano...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Guirnalda de estrellas, cinturón de gemas;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No habían sido el equivalente de Ti.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Rauṋin diner rauṋin pákhi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Uŕe gelo shúnye e kii
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Se tava kathá itikathá
Tumi ná thákile ámio akúle


Haye phot́e smrtir phul
Bhese jetum kona shúnye ameya
|A multi-colored day's motley bird
|With You I don't have a difference;
Went flying into space, what is this?
You exist, and I remain alive hence.


It's Your story, it's Your legend:
If You were not staying, I too would be in peril;


Having bloomed, a blossom of memory.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Un pájaro abigarrado de un día multicolor'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Salió volando al espacio, ¿qué es esto?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Es Tu historia, es Tu leyenda:'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Habiendo florecido, una flor de recuerdo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3591%20MOR%20JIIVANER%20RAUNIIN%20DINER.mp3 canción] Mor jiivaner rauṋin diner cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3591 Mor jiivaner rauṋin diner]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy