Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3583
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámár maneri gopál
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ańute ańute ácho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhúmáte vishál
Alakśyacári cittavihárii


|The [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] of my psyche,
Sarvaduhkhahári he param priya
You're in each and every molecule,


Gargantuan in plurality.
|Creation's flow races after just Your kindness;
|'''El Gopal de mi psique,'''
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
'''Estás en cada molécula,'''


'''Gigantesco en tu multiplicidad.'''
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Kata juger sádhaná mor
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Anuráge smita phulad́or
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bhávávege cittacakor
Tomári spandane nandana candane


Tomár tare hay je uttál
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|My [[:en:Sadhana|holy endeavor]] of many ages,
|The links between You and me are many, Lord,
With affection, smiling is its floral thread,
Though I am a particle, and You're the Creator.


The mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]],[<nowiki/>[[:en:Amar_maneri_gopal#cite_note-4|nb2]]] become fervent,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


For Your sake, it's overflowing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Mi sagrado empeño de muchas épocas,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con afecto, la sonrisa es su hilo floral,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La perdiz de la mente,'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz de patas rojas, perdiz del Himalaya, zarapito o bartavella, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rigveda. Se dice que el chukor contempla la luna constantemente y, por ello, se cree que está enamorado de ella o que bebe la luz de la luna. En la mitología india, el chukor suele simbolizar el amor intenso, a veces no correspondido.</ref> '''se vuelve ferviente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por ti, se desborda.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cáoni kichu káro káche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mańir khani tomár áche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ashani taŕit májhe
Tumi ná thákile ámio akúle


Jege ácho anantakál
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I wanted no other close by;
|With You I don't have a difference;
Yours is the jewel-mine.
You exist, and I remain alive hence.


Lightning and thunderbolt inside,
If You were not staying, I too would be in peril;


Woke for endless time, You are there.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No deseaba a nadie más a mi lado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tuya es la mina de joyas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Relámpagos y truenos en mi interior,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Despierto desde tiempos inmemoriales, Tú estás ahí.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3583%20A%27MA%27R%20MANERI%20GOPA%27LA.mp3 canción] Ámár maneri gopál cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3583 Ámár maneri gopál]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy