Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3517
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 15 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Gáneri máyáloke
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke tumi d́áko
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámáke d́áko
Alakśyacári cittavihárii


Dine ráte prati palete
Sarvaduhkhahári he param priya


Kabhu thámo náko
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


|In my song's magic realm,
Grazing unseen, frolicking in mind,
Who are You that calls,


Myself You call,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Day and night, every moment;
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


You don't ever pause.
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
|'''En el reino mágico de mi canción,'''
'''¿Quién eres tú quien llama.'''
 
'''Me llamas a mí mismo,'''
 
'''Día y noche, cada momento;'''
 
'''Nunca te detienes.'''


|-
|-
|Sakál vikál neiko tomár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Neiko sandhyá úśár vicár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Rágánurág asheś apár
Tomári spandane nandana candane


Hrdaye rákho
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|For You there's no afternoon or morn;
|The links between You and me are many, Lord,
Of evening or dawn, no consideration.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Endless and immense love and affection,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You maintain in heart.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Para ti no hay tarde ni mañana;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Ni atardecer ni amanecer, no hay consideración.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Amor y afecto infinitos e inmensos,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Preservas en tu corazón.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Nityakáler tumi priya
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sakal kaluś sariye dio
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámáy tomár kare nio
Tumi ná thákile ámio akúle


Marme tháko
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You're my Love since time eternal;
|With You I don't have a difference;
Please rid me of all fault.
You exist, and I remain alive hence.


Myself receive, Yours do cause;
If You were not staying, I too would be in peril;


At core of heart You are.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Eres mi Amor desde tiempos eternos;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Por favor, líbrame de toda culpa.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Recibe mi ser, haz tu voluntad;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En lo más profundo de mi corazón estás tú.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3517%20GA%27NERI%20MA%27YA%27LOKE%20KE%20TUMI%20D%27A%27KA.mp3 canción] Gáneri máyáloke cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3517 Gáneri máyáloke]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy