Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3605
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Pathapáne ceye ceye
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kata rátri cale jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Elo ná se madhu nisháy
Alakśyacári cittavihárii


Elo ná malaya váy
Sarvaduhkhahári he param priya


|Ever looking toward the path,
|Creation's flow races after just Your kindness;
So many nights disappear.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It came not on those nights sweet:
Grazing unseen, frolicking in mind,


Came not that southern breeze.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Siempre mirando hacia el camino,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Tantas noches se desvanecen.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''No llegó en esas noches dulces:'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''No llegó esa brisa del sur.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Vyathá ámár bojho ná ki
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tái ki ácho áṋkhi d́háki
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Nijere sudúre rákhi
Tomári spandane nandana candane


Ámáy phele ekákii
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Viśam e jhaiṋjháy
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|My pain do You not realize,
And is that why You're hiding eyes,


Yourself keeping far aside...
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Me alone and left behind,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


In this rainstorm most severe?
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|'''¿Acaso no te das cuenta de mi dolor,'''
'''Y es por eso que escondes los ojos,'''
 
'''Manteniendo a ti mismo muy a un lado...'''
 
'''¿Me dejas solo y abandonado,'''
 
'''En esta tormenta tan severa?'''
|-
|-
|Bhulecho ki ámi ańu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tava kalpanáy mor tanu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Ámi khadyot tumi bhánu
 
Tabe kena bájáo veńu
 
Dúr theke e abeláy
|Have You forgot I am a molecule,
My body by Your thought resolute,


I, a firefly; the sun, You...
Tumi ná thákile ámio akúle


Yet still You play a [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]],
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Having kept far away at this time unpromising?
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''¿Has olvidado que soy una molécula,'''
'''Mi cuerpo por Tu pensamiento resuelto,'''


'''Yo, una luciérnaga; el sol, Tú...'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Y aún así tocas una flauta de bambú,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Manteniendo la distancia en este momento tan poco prometedor?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3605%20PATH%20PA%27NE%20CEYE%20CEYE%20KATA%20RA%27KTI%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Pathapáne ceye ceye cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3605 Pathapáne ceye ceye]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy