Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3604
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 24 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomáre shudhái
Liilá racanáy tumi advitiiya


He bhuvaneshvar nirdvidháte
Alakśyacári cittavihárii


Kena jiive áno ei dharáte
Sarvaduhkhahári he param priya


Shudhu ki klesh dite
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


|A single point, just one matter,
Grazing unseen, frolicking in mind,
From You I inquire,


Hey the Cosmic Lord, adamantly.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


To this same earth why bring the living beings
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Just to give them misery?
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
|'''Una sola pregunta, un único asunto,'''
'''Te pregunto a Ti,'''
 
'''Oh, Señor Cósmico, con firmeza.'''
 
'''¿Por qué traes a esta misma tierra a los seres vivos'''
 
'''solo para causarles sufrimiento?'''


|-
|-
|Jagate ese jiiv háse káṋde
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
(Kabhu) Jyotsnámáyáy kabhu ulkápáte
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mishe jáy dhúláy avaliiláy
Tomári spandane nandana candane


Nirapekśa ek kat́ákśete
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Having come to the world creatures laugh and weep;
|The links between You and me are many, Lord,
Sometimes neath moonlight, sometimes under comets falling.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Easily, with dust they go and unite...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Below a disinterested glance oblique.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Al llegar al mundo, las criaturas ríen y lloran;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''a veces bajo la luz de la luna, a veces bajo cometas que caen.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Fácilmente, con el polvo se van y se funden...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Bajo una mirada oblicua y desinteresada.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|E liilá nit́hur khelá kena karo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
(Kabhu) Shoke bhásáo kabhu khushite bharo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kabhu nikat́e áso kabhu dúre saro
Tumi ná thákile ámio akúle


Asheś nirvisheś álo áṋdhárite
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Why play a game, this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] heartless–
|With You I don't have a difference;
At times cast adrift in grief, at times fill with happiness.
You exist, and I remain alive hence.


Sometimes You come imminent, sometimes far off take Yourself...
If You were not staying, I too would be in peril;


Between light and darkness, never discriminating.
I was floating in some huge vacuity.
|'''¿Por qué jugar a este juego, este liila despiadado—'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A veces a la deriva en el dolor, a veces lleno de felicidad.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''A veces te acercas inminentemente, a veces te alejas...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Entre la luz y la oscuridad, sin discriminar jamás.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3604%20EKT%27I%20KATHA%27%20SHUDHU%20EKT%27I%20KATHA%27.mp3 canción] Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3604 Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy