Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 34 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner madhuvane se esechilo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena jáni ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ceye ceye hesechilo
Alakśyacári cittavihárii


|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Sarvaduhkhahári he param priya
Why so, I don't know.


Looking closely He had smiled.
|Creation's flow races after just Your kindness;
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
'''Por qué, no lo sé.'''


'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
Grazing unseen, frolicking in mind,


|-
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
Malay haoyá baheniko
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,


Open did anxious eyes.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''Por esa misma vibración agradable,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Malayánil pare elo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Maner końe saḿgopane
Tomári spandane nandana candane


Se madhu más ene dilo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
|The links between You and me are many, Lord,
He came, a southern breeze behind.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In a corner of the mind, secretly,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jiirńa gelo notun elo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vyathár gáthá rauṋe hárálo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Álokmálár maiṋjuláte
Tumi ná thákile ámio akúle


Navavarśa tamah sarálo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Obsolete departed, and the new arrived;
|With You I don't have a difference;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]
You exist, and I remain alive hence.


Through sweet beauty of strings of light-beams,
If You were not staying, I too would be in peril;


Drear did the New Year set aside.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 82: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy