Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3491
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 77 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Alakár álo bhúloke d́hálo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dyuloker dyuti bhare tolo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vishvabhuvane agańita jane
Alakśyacári cittavihárii


E karuńá tare vihvalo
Sarvaduhkhahári he param priya


|Upon Earth You pour the light of heaven;
|Creation's flow races after just Your kindness;
By infusing luster providential You make ascend.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Innumerable people in the whole world
Grazing unseen, frolicking in mind,


You overwhelm for the sake of this kindness.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Sobre la Tierra Tú derramas la luz del cielo;'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Al infundir brillo providencial, haces ascender.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Innumerables personas en todo el mundo'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Tú abrumas por esta bondad.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Kata kál dhare amánishá geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Krśńa kákári kut́il heseche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi ese priya álo jvele dio
Tomári spandane nandana candane


Prajiṋádhi pathe niye calo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|For so long has gone on the new-moon night;
|The links between You and me are many, Lord,
Crookedly a black owl[<nowiki/>[[:en:Alakar_alo_bhuloke_dhalo#cite_note-5|nb2]]] has smiled.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Yourself having come, Dear, please let light be ignited;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Move, taking me on the path of profound knowledge.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ya hace mucho que dura la noche de luna nueva;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Torcida, una lechuza negra'''<ref group="nb">Literalmente, "kákári" se traduce como "enemigo del cuervo". Por lo tanto, significa búho. Se desconoce a qué búho específico se refiere, ya que en la India (ni en el mundo) ningún búho es completamente negro por naturaleza. Quizás se refiera al búho real indio. O tal vez el color del búho sea figurativo.</ref> '''ha sonreído.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tú mismo has venido, Querido, por favor, deja que se encienda la luz;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Muévete, llevándome por el camino del conocimiento profundo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|E púrńimáte tumi ek vidhu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bákirá táraká diipálok shudhu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Cáṋde khadyote vinimay madhu<ref group="nb">En las publicaciones más antiguas (y en las primeras grabaciones), esta palabra aparece como «shudhu». Sin embargo, en fuentes bengalíes posteriores, esta palabra es «madhu». Esta última parece tener más sentido.</ref>
Tumi ná thákile ámio akúle


Kare cale priiti ucchala
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With this full moon, You're the moon singular;
|With You I don't have a difference;
Just lamplight, the rest are stars.
You exist, and I remain alive hence.


Twixt the moon and glowworm, exchange is nectar;
If You were not staying, I too would be in peril;


It goes on making affection swell.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con esta luna llena, tú eres la luna singular;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Solo la luz de la lámpara, el resto son estrellas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Entre la luna y la luciérnaga, el intercambio es néctar;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sigue haciendo que el afecto crezca.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3491%20ALAKA%27R%20A%27LO%20BHU%27LOK%20D%27HA%27LO.mp3 canción] Alakár álo bhúloke d́hálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3491 Alakár álo bhúloke d́hálo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy