Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3468
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 79 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Nayane eso priya priiti nio
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
E madhu sandhyáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ájike dakśińá háoyáy pápiyá gáy
Alakśyacári cittavihárii


Vihvala hiyáy
Sarvaduhkhahári he param priya


|Before eyes come Darling, love please accept
|Creation's flow races after just Your kindness;
On this sweet evening.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Today neath the southern wind, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings
Grazing unseen, frolicking in mind,


With bewildered psyche.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Ante los ojos, Cariño, amor, por favor, acepta'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En esta dulce tarde.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Hoy, bajo el viento del sur, canta un halcón-cuco'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Con el alma desconcertada.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Jegechi juge juge
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sumada anuráge
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kusumer madhu paráge
Tomári spandane nandana candane


E citta svágata jánáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I have been awake for many ages
|The links between You and me are many, Lord,
With a heady fondness.
Though I am a particle, and You're the Creator.


By blossom's honeyed pollen,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


This mind declares welcoming.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''He estado despierto durante muchos siglos'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con un cariño embriagador.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por el polen meloso de las flores,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Esta mente declara su bienvenida.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Lukocuri sahe ná ár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
O liilá halo anek bár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jenechi tumi sárátsár
Tumi ná thákile ámio akúle


Jeneo ki dúre tháká jáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|No more can hide-and-seek be borne;
|With You I don't have a difference;
That game took place times enough.
You exist, and I remain alive hence.


Quintessence I have known You are;
If You were not staying, I too would be in peril;


Though having known, does staying away succeed?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ya no se puede seguir jugando al escondite;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ese juego ya se ha jugado suficientes veces.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sé que eres la quintaesencia;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Aunque sabiendo eso, ¿tiene sentido mantenerme alejado?'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3468%20NAYANE%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Nayane eso priya priiti nio cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3468 Nayane eso priya priiti nio]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy