Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3477
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 83 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Kena je áse madhumás malaya vátás
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bujheo bojhe ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áji háy phálgunii váy man káre cáy
Alakśyacári cittavihárii


Mani jáne ná
Sarvaduhkhahári he param priya


|Why does the springtime come, a vernal breeze
|Creation's flow races after just Your kindness;
Fathoms not, although perceived.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Alas today, like [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] wind, Whom does mind long for–
Grazing unseen, frolicking in mind,


My mind does not see.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''¿Por qué llega la primavera, una brisa primaveral?'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''No se comprende, aunque se percibe.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Tristemente hoy, como el viento de Phalgun, ¿A quién anhela la mente?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Mi mente no ve.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Kokileri kuhudhvani
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sabáre dey hátcháni
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bale eso káche baso
Tomári spandane nandana candane


E tithi roji áse ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Notes of the cuckoo's call,
|The links between You and me are many, Lord,
To everyone they beckon–
Though I am a particle, and You're the Creator.


Say they: "Please come and sit close by;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


This day arrives not frequently."
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Las notas del canto del cuco,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''A todos atraen con un gesto:'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Dicen: «Por favor, venid y sentaos cerca;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Este día no llega con frecuencia».'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jagate rauṋera khelá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Arúpe rúperi liilá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Diye jáy kichu náhi cáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Pháguner nái kona páoná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|A game of color in the worldly sphere,
|With You I don't have a difference;
From form-free is the [[wikipedia:Ila_(Hinduism)|cosmic play]] of form only–
You exist, and I remain alive hence.


It goes on giving and requests naught;
If You were not staying, I too would be in peril;


For the spring's advent no debt is there.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Un juego de colores en la esfera mundana,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Desde la ausencia de forma es solo el juego cósmico de la forma:'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sigue dando y no pide nada;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por la llegada de la primavera no hay deuda alguna.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3477%20KENA%20JE%20A%27SE%20MADHUMA%27S%20MALAY%20VA%27TA%27S.mp3 canción] Kena je áse madhumás malaya vátás cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3477 Kena je áse madhumás malaya vátás]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy