Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3475
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 85 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Takhan kena ele náko priya
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jakhan belá chilo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sure chilo sádhá maneri kathá
Alakśyacári cittavihárii


Háriye gelo
Sarvaduhkhahári he param priya


|Then, my Darling, why did You not arrive,
|Creation's flow races after just Your kindness;
When there'd been an opportune time?
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Mental secrets had been practiced in melody;
Grazing unseen, frolicking in mind,


Lost at present, they retired.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Entonces, mi Querido, ¿por qué no llegaste,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''cuando había un momento oportuno?'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Los secretos mentales se habían practicado en melodía;'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Perdidos en el presente, se retiraron.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Háte chilo bálá máthe chilo málá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sájiye chilum varańd́álá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Saiṋcita jata anala jválá
Tomári spandane nandana candane


Diip jvele dilo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On wrist had been bangles, upon head a wreath;
|The links between You and me are many, Lord,
A wicker tray[<nowiki/>[[:en:Takhan_kena_ele_nako_priya#cite_note-4|nb2]]] was I arranging.
Though I am a particle, and You're the Creator.


What fire was amassed and blazing,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


A lantern did it set alight.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la muñeca había brazaletes, en la cabeza una corona;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Estaba arreglando una bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá es una cesta de mimbre con forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida. </ref>'''.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Qué fuego se acumuló y ardió,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Una linterna lo encendió.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Cale jáy belá kame áse álo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bujhite perechi kii manda bhálo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámár e pradiip áj tumi jválo
Tumi ná thákile ámio akúle


Kśudhita paráńe priiti d́hálo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Daytime goes away, abated comes the light;
|With You I don't have a difference;
What is good and bad I've been able to realize.
You exist, and I remain alive hence.


This my lamp, presently You ignite;
If You were not staying, I too would be in peril;


Love You pour into a hungry life.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El día se va, la luz se atenúa;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''He podido darme cuenta de lo que es bueno y malo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Esta es mi lámpara, ahora Tú la enciendes;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Derramas amor en una vida hambrienta.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3475%20TAKHAN%20KENA%20ELE%20NA%27KO%20PRIYA.mp3 canción] Takhan kena ele náko priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3475 Takhan kena ele náko priya]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy