Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0529
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera duyáre argal diye
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ghumiye chilum takhano
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vátáyana pathe uṋki ditechilo
Alakśyacári cittavihárii


Aruńa álok jadio
Sarvaduhkhahári he param priya
|Having barred my heart's entry
Still asleep was I,


Though through the window peeped
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Morning's early light.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Habiendo impedido la entrada a mi corazón'''
'''Aún dormido Yo estaba ,'''


'''Aunque a través de la ventana se asomaba'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''La luz temprana de la mañana.'''
|-
|-
|Desh kál bhede man chilo bhará
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Pátrik bodhe viśamatá gherá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sabár upare mánuś satya
Tomári spandane nandana candane


E kathá bhávi ni kakhano
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|With space-time shifts full was my mind,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Ringed by distinctions felt among persons.


Above all else, truth is mankind—
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Such words I never thought.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Mi mente era plena de cambios en tiempo y espacio,'''
'''Rodeada por distinciones entre las personas.'''


'''Por encima de todo, la verdad es la humanidad...'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Nunca pensé en tales palabras.'''
|-
|-
|Bháválutá vashe vicár bhulechi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhávjaŕatáy matta hayechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Svaccha jiṋáner prashánti bhule
Tumi ná thákile ámio akúle


Ashánta chilo manano
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Governed by sentiment, I forgot rationality;
|With You I don't have a difference;
With worldliness I was befuddled.
You exist, and I remain alive hence.


Forgotten was the peace of clear reasoning;
If You were not staying, I too would be in peril;


Conception also was unsettled.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Gobernado por el sentimiento, olvidé la racionalidad;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La mundanalidad me dejó atónito.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Fue olvidada la paz del razonamiento claro;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El concepto también inestable estaba.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___529%20MANERA%20DUA%27RE%20ARGAL%20DIYE.mp3 canción] Manera duyáre argal diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0529 Manera duyáre argal diye]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy