Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3474
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 86 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Kena ánanderi játrápathe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámi eká ámi eká
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áche eta lok eta álo
Alakśyacári cittavihárii


Bhúlok dyuloke álekhya áṋká
Sarvaduhkhahári he param priya


|Why on a passageway of only happiness,
|Creation's flow races after just Your kindness;
Alone am I, alone I am?
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


So many persons are there, so many rays of light;
Grazing unseen, frolicking in mind,


On Earth and in Heaven is a painted portrait.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''¿Por qué en un camino de sola felicidad,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''estoy solo, estoy solo?'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Hay tantas personas, tantos rayos de luz;'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''En la Tierra y en el Cielo hay un retrato pintado.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Kusumer sáthe áche puśpareńu
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nirjan vanapathe veńukáveńu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Chut́e cale rathacáká dhvani d́áká
Tomári spandane nandana candane
|Spores of floral pollen, a blossom they move with;
On secluded forest path is [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]] of the [[:en:Krsna|Flautist]]...


Rush wheels of a chariot, summoned by its sonance.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Esporas de polen floral, una flor con la que se mueven;'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Sobre un sendero boscoso apartado está la flauta del flautista...'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Las ruedas de un carro se apresuran, convocadas por su sonoridad.'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Keu ki ámár kothá nái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner gahane bhávi tái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi ácho otaprote anávil priiti sáthe
Tumi ná thákile ámio akúle


Madhur mohan bháve mákhá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Somewhere is there not anybody mine–
|With You I don't have a difference;
Only that I ponder at depths of mind.
You exist, and I remain alive hence.


All-pervasively You exist with a love flawless,
If You were not staying, I too would be in peril;


By a sweetly charming manner dabbed.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En algún lugar no hay nadie mío,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Solo ese yo que reflexiona en lo más profundo de mi mente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú existes de manera omnipresente con un amor impecable,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Salpicado de una manera dulcemente encantadora.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3474%20KENA%20A%27NANDERI%20JA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Kena ánanderi játrápathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3474 Kena ánanderi játrápathe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy