Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3471
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 89 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Álo jválo kena áji
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jyotsnáte dhará bhará
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cáṋder hási pulake bhási
Alakśyacári cittavihárii


Bájáy báṋshii sudhá jhará
Sarvaduhkhahári he param priya


|Today why do you kindle light;
|Creation's flow races after just Your kindness;
By moonlight the world is filled.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With delight the moon's smile
Grazing unseen, frolicking in mind,


Plays a [[wikipedia:Bansuri|flute]], dripping ambrosia.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Hoy, ¿Por qué enciendes la luz?'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''La luz de la luna llena el mundo.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Con deleite, la sonrisa de la luna'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Tocando una aflauta, derramando ambrosía.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Phul jábe ná káro káche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sabái táre ghire náce
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tákáy jadi káro páne
Tomári spandane nandana candane


Sei bale more dáo dhará
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|A flower goes not near to anyone;
|The links between You and me are many, Lord,
Around her dances everyone.
Though I am a particle, and You're the Creator.


If she looks at someone,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


She but says: To me surrender.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Una flor no se acerca a nadie;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Todos bailan a su alrededor.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Si ella mira a alguien,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Ella solo dice: Ríndete a mí.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|E madhumáser nei tulaná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ákásh pátál svapne boná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Eker lági anek jági
Tumi ná thákile ámio akúle


Áche ujáŕi priitidhárá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Of this springtime, there's no likeness;
|With You I don't have a difference;
In a dream, heaven and hell are knit.
You exist, and I remain alive hence.


Due to the One many awaken;
If You were not staying, I too would be in peril;


Love's flow is exhausted.
I was floating in some huge vacuity.
|'''De esta primavera, no hay semejanza;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En un sueño, el cielo y el infierno se entrelazan.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Debido al Único, muchos despiertan;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El flujo del amor se agota.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3471%20A%27LO%20JVA%27LO%20KENA%20A%27JI.mp3 canción] Álo jválo kena áji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3471 Álo jválo kena áji]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy