Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0528
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabáy niye sabár májhe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Rayecho tumi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kata karo liilá khelá
Alakśyacári cittavihárii


Divasa jámii
Sarvaduhkhahári he param priya
|With everyone yet amid everybody,
You have persevered.


So much divine sport You devise;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You do it day and night.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Con cada uno y aun entre todos,'''
'''Tú has perseverado.'''


'''Bastante juego divino imaginas;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Lo haces día y noche.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Khelte baŕa bhálobáso
Juge juge táito áso
 
Tomár maner mata khelár sáthii
 
Habo go ámi
 
|You thoroughly like to play;
So You come from age to age.
 
The playmate whom You fancy,
 
Oh, that I will be.
|'''Te gusta jugar minuciosamente;'''
'''Así has venido era tras era.'''


'''El compañero de juegos que Te agrada,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Oh, eso seré.'''
|-
|-
|Mit́áye dáo sakal khelá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Karo náko avahelá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sauṋge theko sáṋjher belá
Tomári spandane nandana candane


Bhed bhuláye ámi tumi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|If ever all the games You cease,
|The links between You and me are many, Lord,
Please don't neglect me.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Stay with me at that twilight time,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Overlooking distinction twixt "You" and "I".
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Si alguna vez dejas de jugar,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Por favor no me descuides.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Quédate conmigo en ese momento crepuscular,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Suprimiendo la distinción entre "Tú" y "Yo".'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhálabásá ameya apár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Krpádhárá sheś náhi tár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shudhu carańrajah cái go tomár
Tumi ná thákile ámio akúle


Dharáy jakhan esecho námi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Love is boundless and perpetual;
|With You I don't have a difference;
The flow of grace, it never fails.
You exist, and I remain alive hence.


What I desire is just Your footdust
If You were not staying, I too would be in peril;


When down to earth You've come.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El amor es ilimitado y perpetuo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El flujo de la gracia, nunca imperfecto.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Lo que deseo es sólo el polvo de Tus pies'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Cuando has venido a la tierra.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___528%20SABA%27Y%20NIYE%20SABA%27R%20MA%27JHE.mp3 canción] Sabáy niye sabár májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0528 Sabáy niye sabár májhe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy