Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 102 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Háráno kánu elo áj
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Notuneri digvalaye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vrndávaner vane vane
Alakśyacári cittavihárii


Mátan mákhiye malaye
Sarvaduhkhahári he param priya


|Arrived today the Kanu lost,
|Creation's flow races after just Your kindness;
With vista of the new only...
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


At the groves of [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] aplenty,
Grazing unseen, frolicking in mind,


Having coated revelry on a mild breeze.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Hoy llegó el Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso con el que se llamaba a Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «guapo».</ref> '''perdido,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Con la vista puesta solo en lo nuevo...'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''En los bosques de Vrndavan en abundancia,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Habiendo cubierto la juerga con una suave brisa.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Vishuśka kadambataru
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Gośt́ha hayechilo maru
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jamuná shukáyechilo
Tomári spandane nandana candane


Kánu chilo ná hrdaye
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]] is wizened;
|The links between You and me are many, Lord,
Grazing land had become a desert.
Though I am a particle, and You're the Creator.


And the [[wikipedia:Yamuna#Religious_significance|River Jamuna]] had evaporated;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Inside heart Kanu had not been.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El árbol kadam está marchito;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Las tierras de pastoreo se habían convertido en un desierto.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Y el río Jamuna se había evaporado;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En el corazón, Kanu no había estado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhálabesechilo járá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Stháńu hayechilo tárá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Áji halo átmahárá
Tumi ná thákile ámio akúle


Peye priyare nilaye
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The ones who had loved,
|With You I don't have a difference;
To a standstill they had come.
You exist, and I remain alive hence.


But today they lost aplomb,
If You were not staying, I too would be in peril;


Having gotten their Beloved at dwelling.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Los que habían amado,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Habían llegado a un punto muerto.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero hoy perdieron la compostura,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Habiendo conseguido a su Amado en su morada.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3548%20HA%27RA%27NO%20KA%27N%27U%20ELO%20A%27J.mp3 canción] Háráno kánu elo áj cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3548 Háráno kánu elo áj]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy