Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3546
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 104 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Prabhát eseche áji nútana rúpe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nútaner váńii niye púrvácale
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhávjaŕatár gláni priitikakubhe
Alakśyacári cittavihárii


Sariye bhariye dite smita kamale
Sarvaduhkhahári he param priya


|Today in a new form has come the morning
|Creation's flow races after just Your kindness;
Upon eastern mountain with tidings of novelty.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In love's direction is dogma's lethargy
Grazing unseen, frolicking in mind,


Cast aside to satisfy a lotus smiling.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Hoy, en una nueva forma, ha llegado la mañana'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Sobre la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref> '''con noticias de novedad.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''En la dirección del amor está el letargo del dogma'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Dejado de lado para satisfacer una sonrisa de loto.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Sakalei ceye chilo sárá ráti
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tamasár avasáne sońálii dyuti
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Nay kona capalatá mátámáti
Tomári spandane nandana candane


Niirava rabhase pete ráuṋá kishale
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|All through the night everyone had yearned for
|The links between You and me are many, Lord,
A golden splendor at the end of gloomy ebon.
Though I am a particle, and You're the Creator.


There's not any restlessness or drunken celebration;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With a silent ecstasy is gaining reddish, tender leaves.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Durante toda la noche, todos habían anhelado'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Un esplendor dorado al final de la sombría ébano.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''No hay inquietud ni celebración ebria;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con un éxtasis silencioso se ganan hojas rojizas y tiernas.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Áhave meteche áṋdhárer jiiverá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Cáyniko tárá hok madhura dhará
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


E bhránti ekdin bhulibe tárá
Tumi ná thákile ámio akúle


Prabháter pratibháte nava nikhile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Kśudra e prabháte citimukule
If You were not staying, I too would be in peril;
|By war have gone amok the creatures of darkness;
That a sweet world might be they did not yen.


But one day this mistake they will forget;
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


In a new universe with the dawn's inventiveness,
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


Petty is it at this daybreak in the bud of psyche.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|'''La guerra ha enloquecido a las criaturas de la oscuridad;'''
'''No anhelaban que hubiera un mundo dulce.'''
 
'''Pero un día olvidarán este error;'''
 
'''En un nuevo universo con la inventiva del amanecer,'''
 
'''Es insignificante en este amanecer en el brote de la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3546%20PRABHA%27TA%20ESECHE%20A%27JI%20NU%27TAN%20RU%27PE.mp3 canción] Prabhát eseche áji nútana rúpe cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3546 Prabhát eseche áji nútana rúpe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy