Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3538
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 112 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tomári patha ceye
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Cale geche kata tithi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tabu ná mor ghare ele
Alakśyacári cittavihárii


He cira ajáná atithi
Sarvaduhkhahári he param priya


|Gazing at the path of You alone,
|Creation's flow races after just Your kindness;
Elapsed have many days auspicious.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You came not to my abode,
Grazing unseen, frolicking in mind,


Hey Guest always mysterious.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Contemplando solo tu camino,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Han transcurrido muchos días auspiciosos.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''No viniste a mi morada,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Oh, Huésped siempre misterioso.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Trut́i ámár ná bujhechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomári pathe calechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tava bháve beṋce áchi
Tomári spandane nandana candane


Tomáy bhávi diváráti
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I've not understood my fault;
|The links between You and me are many, Lord,
On but Your path have I gone.
Though I am a particle, and You're the Creator.


I survive with just Your thought;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Day and night Yourself I think of.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No he comprendido mi culpa;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Solo he seguido tu camino.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sobrevivo solo con tu pensamiento;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Día y noche pienso en ti.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ucal acale caŕi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Calácale khuṋje mari
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Hár-jite tomáy smari
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhuliná tomár pratiiti
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'Pon the high mountain I climb up;
|With You I don't have a difference;
Coming and going I die searching for.
You exist, and I remain alive hence.


Yourself I recall in defeat and triumph;
If You were not staying, I too would be in peril;


I did not forget Your conception.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Escalo la alta montaña;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Voy y vengo, muero buscando.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Te recuerdo en la derrota y en el triunfo;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No olvidé tu concepción.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3538%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE%20CALE.mp3 canción] Tomári patha ceye, cale geche kata tithi cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3538 Tomári patha ceye, cale geche kata tithi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy