Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3537
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 113 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Kusumakánane manavitáne
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áveshe pápiyá gáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi kotháy balo tumi kotháy
Alakśyacári cittavihárii


Práńeri parashe giiti rabhase
Sarvaduhkhahári he param priya


Kalite dolá jágáy
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


|At a flower-garden under mind's pavilion,
Grazing unseen, frolicking in mind,
Confounded, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings:


"Where are You, oh do tell please, You are where?
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Touched by my heart, a song with strong emotion
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Arouses in the buds a swaying."
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
|'''En un jardín de flores bajo el pabellón de la mente,'''
'''Confundido, un cuco halcón canta:'''
 
'''«¿Dónde estás, oh, dime por favor, dónde estás?'''
 
'''Conmovido por mi corazón, una canción con fuerte emoción'''
 
'''Despierta en los capullos un balanceo».'''


|-
|-
|Kishalaye ár mukule mileche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shálmalii taru phule bhare geche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Maner gahane susmitánane
Tomári spandane nandana candane


Sabái ekere cáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Convened have the fresh green leaves and blossoms;
|The links between You and me are many, Lord,
The [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton tree]], in flower it has become.
Though I am a particle, and You're the Creator.


At the depths of mind, with a sweet-smiling visage,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Everybody craves just one thing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Se han reunido las frescas hojas verdes y las flores;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El árbol de algodón sedoso se ha convertido en flor.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En lo más profundo de la mente, con un rostro de dulce sonrisa,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Todos anhelan solo una cosa.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kiḿshuka van varńe heseche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Cyuta kalikár gandha bheseche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kuśt́hale jale anale anile
Tumi ná thákile ámio akúle


Sudhádhárá baye jáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The grove of [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teak]] has smiled with color;
|With You I don't have a difference;
Floated has the scent of fallen buds.
You exist, and I remain alive hence.


With fire and wind, on earth and water,
If You were not staying, I too would be in peril;


A stream of ambrosia keeps flowing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La arboleda de teca bastarda ha sonreído con color;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ha flotado el aroma de los capullos caídos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con fuego y viento, en la tierra y el agua,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Una corriente de ambrosía sigue fluyendo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3537%20KUSUMA%20KA%27NANE%20MAN%20VITA%27NE.mp3 canción] Kusumakánane manavitáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3537 Kusumakánane manavitáne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy