Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 119 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Kánu mor jadi náhi elo gokule
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jadi náhi elo gokule
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kiser tare sáj kiser samáj láj
Alakśyacári cittavihárii


Málá gáṋthá málati phule
Sarvaduhkhahári he param priya


|If to Gokul my Kanu did not come,
|Creation's flow races after just Your kindness;
If to Gokul He did not come,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Raiment is for Whose sake, toward Whom social shame,
Grazing unseen, frolicking in mind,


The garland threaded with malatii blossom.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Si a Gokul mi Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso con el que se llamaba a Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «guapo».</ref> '''no hubiera venido,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Si a Gokul Él no hubiera venido,'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''¿Para quién son las vestiduras, hacia quién la vergüenza social,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''La guirnalda entrelazada con flores de malatii?'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Bhávi táre divánishi bhási tári bháve mishi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nayaner kajjvale dekhi sadá tári hási
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tári priiti marme dole
Tomári spandane nandana candane
|On Him I think day and night, with His thought mingling float I;
In the kohl of eyes, always I see His smile;


Only His love sways at heart-core.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''En Él pienso día y noche, con Su pensamiento mezclándose floto;'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''En el kohl de los ojos, siempre veo Su sonrisa;'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Solo Su amor se balancea en el centro del corazón.'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Liilánande sei mananer manorama
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nityánanda vibhu práńeri priyatama
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bháśár báṋdhan bheuṋge bháv mor durdama
Tumi ná thákile ámio akúle


Tári t́áne chot́e akúle
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In that same sportive bliss of thinking mind-pleasing,
|With You I don't have a difference;
The ever-happy Deity is my life's Dearest Darling.
You exist, and I remain alive hence.


Having burst linguistic binding, my thought process unruly
If You were not staying, I too would be in peril;


Races absent limitation upon just His attraction.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En esa misma dicha juguetona de pensar en lo que agrada a la mente,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La Deidad siempre feliz es el ser más querido de mi vida.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo roto las ataduras lingüísticas, mi proceso mental rebelde'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Corre sin límites solo hacia Su atracción.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3531%20KA%27N%27U%20MOR%20JADI%20NA%27HI%20ELO%20GOKULE.mp3 canción] Kánu mor jadi náhi elo gokule cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3531 Kánu mor jadi náhi elo gokule]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy