Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3416
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 124 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tomár tare kata vyathá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi jáno ná ki
Liilá racanáy tumi advitiiya


Madhumáse base káṋdi
Alakśyacári cittavihárii


Tamasáte tháki
Sarvaduhkhahári he param priya


|Due to You there's so much pain;
|Creation's flow races after just Your kindness;
Don't You realize?
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


At the [[wikipedia:Chaitra|month of springtime]] waiting I cry;
Grazing unseen, frolicking in mind,


In the dark I abide.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Por tu culpa hay tanto dolor;'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''¿No te das cuenta?'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''En el mes de la primavera, esperando, lloro;'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''En la oscuridad permanezco.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Shánti khuṋji kál-sáyare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Diipti khuṋji andhakáre
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Priiti jáci marupátháre
Tomári spandane nandana candane


Já cái tá ná dekhi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On the sea of time, I search for peace;
|The links between You and me are many, Lord,
In the gloomy darkness a light I seek.
Though I am a particle, and You're the Creator.


From a desolate ocean love I beseech;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I don't see what I desire.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el mar del tiempo, busco la paz;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En la sombría oscuridad, busco una luz.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Desde un océano desolado, suplico amor;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No veo lo que deseo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ádi-antahiin e liiláy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ámi kena avaheláy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bháver ghare dvaeta kheláy
Tumi ná thákile ámio akúle


Lukono jábe ki
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] lacking both start and end,
|With You I don't have a difference;
Why am I neglected?
You exist, and I remain alive hence.


By a game of duality at thought’s residence,
If You were not staying, I too would be in peril;


Will You go and hide?
I was floating in some huge vacuity.
|'''En esta obra cósmica sin principio ni fin,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿por qué me descuidan?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por un juego de dualidad en la residencia del pensamiento,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿te irás y te esconderás?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3416%20TOMA%27R%20TARE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomár tare kata vyathá, tumi jáno ná ki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3416 Tomár tare kata vyathá, tumi jáno ná ki]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy