Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3415
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 125 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tumi kena more dhará dáo ná
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena more dhará dáo ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Káche áso mrdu háso
Alakśyacári cittavihárii


Hiyáte thákite cáo ná
Sarvaduhkhahári he param priya


|To me why don't You grant embrace;
|Creation's flow races after just Your kindness;
To me why not capitulate?
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You come close by, gently You laugh,
Grazing unseen, frolicking in mind,


But inside heart don't want to stay.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''¿Por qué no me concedes un abrazo?'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''¿Por qué no te rindes ante mí?'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Te acercas, ríes suavemente,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Pero en tu corazón no quieres quedarte.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Áṋkhijale sadá bhási
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhulte giyeo bhálabási
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Man ajánáy jáy je mishi
Tomári spandane nandana candane


E kathá ki bojho ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In tears I'm swimming constantly;
|The links between You and me are many, Lord,
Though starting to forget, I hold dear.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With the Unknown, mind goes on mixing.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Don't You understand this tale?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Nado constantemente entre lágrimas;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque empiezo a olvidar, lo guardo en mi corazón.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con lo desconocido, la mente sigue mezclándose.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿No entiendes esta historia?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ajáná pathik eklá pather
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nisháná dáo svarńarather
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dyuti chaŕáo jyotsná ráter
Tumi ná thákile ámio akúle


Kotháo theme tháko ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The lonesome path's Unknown Traveler,
|With You I don't have a difference;
You give target of a golden chariot.
You exist, and I remain alive hence.


A moonlit night's luster You scatter;
If You were not staying, I too would be in peril;


And where stopped, You don't remain.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El viajero desconocido del camino solitario,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Das como objetivo un carro dorado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Esparces el brillo de una noche de luna llena;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y donde te detienes, no permaneces.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3415%20TUMI%20KENA%20MORE%20DHARA%27%20DA%27O%20NA%27.mp3 canción] Tumi kena more dhará dáo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3415 Tumi kena more dhará dáo ná]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy