Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3412
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 128 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Kon se ajáná srote
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Esechile álo háte
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ghum bháungáte ei ráte
Alakśyacári cittavihárii


Áṋdháre ávrta chilo
Sarvaduhkhahári he param priya


Vikásher shatadala
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Se nishiithe
Grazing unseen, frolicking in mind,


|On which unknown tide,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
Lamp in hand You had arrived
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


This very night to shatter slumber mine?
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


By darkness had it been ringed,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
 
The lotus blossoming
 
That midnight.
|'''¿En qué marea desconocida,'''
'''Lámpara en mano, habías llegado'''
 
'''Esta misma noche para romper mi sueño?'''
 
'''Envuelta en oscuridad,'''
 
'''La flor de loto florecía'''
 
'''Aquella medianoche.'''


|-
|-
|Ashrunihita vyathá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Racechilo itikathá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ná páoyár vyákulatá
Tomári spandane nandana candane


Keṋdeche malaya váte
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Pained sorrow tear-laden
|The links between You and me are many, Lord,
Had composed a chronicle.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Anxiety of non-attainment
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Upon vernal wind has cried.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El doloroso pesar cargado de lágrimas'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Había compuesto una crónica.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La ansiedad de lo no alcanzado'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Ha llorado sobre el viento primaveral.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kata suśamár ráshi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Anádare geche bhási
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Kata jyotsnár hási


Misheche tamasáte
Tumi ná thákile ámio akúle
|Many collections gorgeous,
Neglected, have floated off.


Moonlit smiles copious
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Have mixed with ignorance and vice.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Muchas colecciones magníficas,'''
'''Descuidadas, se han desvanecido.'''


'''Sonrisas abundantes a la luz de la luna'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Se han mezclado con la ignorancia y el vicio.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 82: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3412%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20SROTE%20ESECHILE.mp3 canción] Kon se ajáná srote cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3412 Kon se ajáná srote]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy