Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3460
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 140 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Sei phálgunii púrńimá eseche priya
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mana-vane ásio bhálabásá nio
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mukule mukule bakuleri d́ále
Alakśyacári cittavihárii


Snigdha surabhi d́háliyá dio
Sarvaduhkhahári he param priya


|That same [[wikipedia:Dol_Purnima|full moon of Phalgun]] has returned, my Darling;
|Creation's flow races after just Your kindness;
At psyche's forest please arrive, love do bring.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


From each blossom on a bough of [[wikipedia:Mimusops_elengi|trees medlar,]]
Grazing unseen, frolicking in mind,


Allow the pouring out of fragrance sweet and friendly.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Esa misma luna llena de Phalgun ha regresado, mi amor;'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Por favor, llega al bosque de la psique, trae amor.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''De cada flor en una rama de níspero,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Deja que se derrame la fragancia dulce y amigable.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Tarute tarute kishalay jegeche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Malay pavane nava kali eseche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Maner kánan phule bhariyá geche
Tomári spandane nandana candane


Gáner sáji tava táte bhario
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Upon every tree a fresh greenery has arisen;
|The links between You and me are many, Lord,
New buds have appeared with the springtime winds.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Blooms have gone on filling the mind's garden;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Your song's wicker tray, by that may You be pleased.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sobre cada árbol ha surgido un verdor fresco;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Han aparecido nuevos brotes con los vientos primaverales.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Las flores han seguido llenando el jardín de la mente;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''La bandeja de mimbre de tu canción, que te complazca.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Chande tále ráge kuhu keká gáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner mádhurii tár sure múracháy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vistáre viińá táre giiti bhese jáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi táre tava káche t́ánio
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In cadence, beat, and music mode sing calls of peacock and cuckoo;
|With You I don't have a difference;
The psychic sweetness in their tune, it makes one swoon.
You exist, and I remain alive hence.


Hymns go afloat by stretching the strings of a [[wikipedia:Veena|lute]]
If You were not staying, I too would be in peril;


Oh You, please pull that nigh, unto Your proximity.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En cadencia, ritmo y modo musical, cantan los llamados del pavo real y el cuco;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La dulzura psíquica de su melodía hace que uno se desmaye.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Los himnos flotan al estirar las cuerdas de un laúd.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Oh, tú, por favor, acércalo a tu proximidad.'''


'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3460%20SEI%20PHA%27LGUNII%20PU%27RN%27IMA%27%20ESECHE%20PRIYA.mp3 canción] Sei phálgunii púrńimá eseche priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3460 Sei phálgunii púrńimá eseche priya]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy