Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3453
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 147 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Duhkher dine bandhu ámár
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nirásh práńer áshá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár bhávanáke ghire
Alakśyacári cittavihárii


Bhare je mor bhálabásá
Sarvaduhkhahári he param priya


|On sorrow's day, my bosom friend,
|Creation's flow races after just Your kindness;
Hope of a life despondent,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Enveloping Your reverie,
Grazing unseen, frolicking in mind,


Suffused is my fondness.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''En el día de la tristeza, mi amigo íntimo,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Esperanza de una vida abatida,'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Envuelto en tu ensueño,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Mi cariño se desborda.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Path calite tomáy smari
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áṋkhir niire tomáy heri
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomár vitte citta bhari
Tomári spandane nandana candane


Saráo maner kuyáshá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|To walk the path I recall Thee;
|The links between You and me are many, Lord,
I witness You through the eye's tears.
Though I am a particle, and You're the Creator.


By Your wealth, the mind pervading,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Psyche's fog You expel.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Para recorrer el camino, te recuerdo;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Te contemplo a través de las lágrimas de mis ojos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por tu riqueza, que impregna la mente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''expulsas la niebla de la psique.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Púrak recak tava iccháy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bháver madhu tomár dayáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Smita vidhu ácho hiyáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Násho bhránti dekháo dishá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Breath in and out is per Your will;
|With You I don't have a difference;
By Your kind grace thought's honey is.
You exist, and I remain alive hence.


You are the smiling moon, a heart within;
If You were not staying, I too would be in peril;


You rid mistake, way You present.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La inspiración y la espiración son según tu voluntad;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''por tu bondadosa gracia, el pensamiento es miel.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Eres la luna sonriente, un corazón en el interior;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''eliminas el error, tal y como te presentas.'''


'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3453%20DUHKHER%20DINE%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Duhkher dine bandhu ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3453 Duhkher dine bandhu ámár]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy