Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3451
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 149 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Vasanta viithikáy phulamálikáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke elo núpura páy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámi cininá táre kabhu dekhini táre
Alakśyacári cittavihárii


Arúpa áuṋgináy rúpera máyáy
Sarvaduhkhahári he param priya


Nijere chaŕiye jáy
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Akapat́e go akátare
Grazing unseen, frolicking in mind,


|On a springtime avenue lined with floral wreaths,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
Who arrived with ankle-bells on feet:
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Him I do not recognize, Him I never saw.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


In a formless courtyard by form's [[wikipedia:Maya_(religion)|sorcery]],
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
 
His own self He goes on scattering,
 
Unflinching, oh with open heart.
|'''En una avenida primaveral bordeada de guirnaldas florales,'''
'''Llegó con cascabeles en los tobillos:'''
 
'''A él no lo reconozco, nunca lo vi.'''
 
'''En un patio sin forma por arte de magia,'''
 
'''Él mismo se dispersa,'''
 
'''Sin vacilar, oh, con el corazón abierto.'''


|-
|-
|Saritár jale shishirer dodule
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bháver deule rauṋer kishale
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sabetei áche bhariyá rayeche
Tomári spandane nandana candane


Man jáhá neháre ánkhi jáháre here
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In river-water with the dew's oscillation,
|The links between You and me are many, Lord,
At temple of thought with foliage of color,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You've remained, You're pervading everyone,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Whatever mind espies, what the eyes regard.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el agua del río con la oscilación del rocío,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En el templo del pensamiento con follaje de color,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tú has permanecido, Tú lo impregnas todo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Todo lo que la mente espía, todo lo que los ojos contemplan.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Thai kona nái jata bheve jái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Pradish anudishe se mohane pái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Adrishikhare udadhi gabhiire


Tár mahimá jhare sabe táháre smare
Tumi ná thákile ámio akúle
|Much as I continue thinking, no limit is there;
At each compass-point I obtain that Charming Entity.


On mountain peak and at ocean bottom,
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


His glory emanates, Him everyone does recall.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Por mucho que siga pensando, no hay límite;'''
'''En cada punto cardinal obtengo esa Entidad Encantadora.'''


'''En la cima de la montaña y en el fondo del océano,'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Su gloria emana, todos lo recuerdan.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 82: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3451%20VASANTA%20BINAKA%27Y%20PHUL%20MA%27LIKA%27Y.mp3 canción] Vasanta viithikáy phulamálikáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3451 Vasanta viithikáy phulamálikáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy