Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3440
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 150 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Vasanta maiṋjarii eso eso
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Khaiṋjarii d́eke cale tomáre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kishalay váte eso kavośńasaiṋcarii
Alakśyacári cittavihárii


Manamaiṋjile jhauṋkáre
Sarvaduhkhahári he param priya


|Spring [[wikipedia:Ocimum_tenuiflorum|tulsi]] please come out, please come out;
|Creation's flow races after just Your kindness;
A [[wikipedia:White-browed_wagtail|wagtail bird]], to you she goes on calling.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Neath the lukewarm air current, fresh leaf please appear,
Grazing unseen, frolicking in mind,


At the mental mansion with sound of gentle jingling.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Tulsi primaveral'''<ref group="nb">En esta canción, la palabra maiṋjarii puede interpretarse tanto en sentido literal como figurado. Para obtener más información sobre su significado en la tradición vaeśṇava y otras tradiciones, consulte aquí.</ref>''', por favor, sal, por favor, sal;'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Una lavandera blanca, hacia ti  sigue llamando.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Bajo la corriente de aire tibio, hoja fresca, por favor, aparece,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''En la mansión mental con el sonido de un suave tintineo.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Shiit jái jái kare parńa paŕeche jhare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Atithi vihauṋgerá nija deshe jáy uŕe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ár kena ácho dúre eso káche tvará kare
Tomári spandane nandana candane


Sabár bhitare báhire
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Winter makes everything a feather that's been falling;
|The links between You and me are many, Lord,
The guest-birds in your own land, they go off flying.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Why be distant any longer, please come close in a hurry,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Both inside and outside of everybody.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El invierno convierte todo en una pluma que ha estado cayendo;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Las aves invitadas en tu propia tierra, se van volando.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''¿Por qué seguir distante? Por favor, acércate pronto,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tanto dentro como fuera de todos.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Pika dhariyáche gán anyerá kalatán
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner mayúr náce bhule jata abhimán
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sájáye rekhechi d́álá maner mohan málá
Tumi ná thákile ámio akúle


Ogo priya tomári tare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The cuckoo has clung to song... sweet notes from others;
|With You I don't have a difference;
Ignoring all wounded pride, the peacock of mind dances.
You exist, and I remain alive hence.


Psyche's charming garland, arrayed I've kept a basket,
If You were not staying, I too would be in peril;


Hey my Darling, for the sake of You only.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El cuclillo se ha aferrado al canto... dulces notas de otros;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ignorando todo orgullo herido, el pavo real de la mente baila.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La encantadora guirnalda de la Psique, bien dispuesta,la he guardado en una cesta,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta con forma de bandeja que se utiliza normalmente para colocar ofrendas a una deidad.</ref>
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Oye, solamente por Ti , mi Querido.'''


'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3440%20VASANTA%20MAINJARII%20ESO.mp3 canción] Vasanta maiṋjarii eso eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3440 Vasanta maiṋjarii eso eso]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy