Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3434
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 156 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Alake áloke bhúloke dyuloke
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Rúpáloke khuṋji táre
Liilá racanáy tumi advitiiya


(Ámi) Khuṋji go táre
Alakśyacári cittavihárii


Rúpáloke ámi khuṋji go táre
Sarvaduhkhahári he param priya


Cittavitáne tárakár gáne
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Ákáshe pátále ságare
Grazing unseen, frolicking in mind,


|In [[wikipedia:Cirrus_cloud|cirrus]] with light, upon earth and heaven's region,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
For Him I search in form's splendor;
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Himself oh I look for.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Oh I seek Him in splendor of form.
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
 
With star-song at the mind-pavilion,
 
In welkin, hell, and ocean.
|'''En los cirros iluminados, sobre la tierra y la región celestial,'''
'''Lo busco en el esplendor de la forma;'''
 
'''Lo busco a Él mismo.'''
 
'''Oh, lo busco en el esplendor de la forma.'''
 
'''Con el canto de la estrella en el pabellón de la mente,'''
 
'''En el firmamento, en el infierno y en el océano.'''


|-
|-
|Ámár gopál háriye geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Andhakáre agocare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ámár gopál háriye geche
 
Anádare abhimán kare
 
Cale geche kon sudúre
|My [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal,]] He has been lost,
Unnoticed in the gloomy dark.


My Gopal, He has been lost;
Tomári spandane nandana candane


Indignant from non-attention,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Somewhere distant He's gone off.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|'''Mi Gopal, se ha perdido,'''
'''Desapercibido en la sombría oscuridad.'''


'''Mi Gopal, se ha perdido;'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Indignado por la falta de atención,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Se ha ido a algún lugar distante.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ár ki gopál ásbe náko
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jatai káṋdi jatai sádhi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Ár ki gopál ásbe náko
 
Ekbár geche smrti ki mucheche
 
Áshá kari ásibe phire
|Won't Gopal come back again?
As much I cry, as much I try,


Won't Gopal come back again?
Tumi ná thákile ámio akúle


One time memory has gone; has He expunged?
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Hope I have that afresh He will come.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''¿No volverá Gopal de nuevo?'''
'''Por mucho que llore, por mucho que lo intente,'''


'''¿No volverá Gopal de nuevo?'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Una vez que el recuerdo se ha ido, ¿lo ha borrado?'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Espero tenerlo de nuevo El vendrá .'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 93: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3434%20ALAKE%20A%27LOKE%20BHU%27LOKE%20DYULOKE.mp3 canción] Alake áloke bhúloke dyuloke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3434%20ALAKE%20A%27KOKE%20BHU%27LOKE%20DYULOKE.mp3 canción] Alake áloke bhúloke dyuloke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3434 Alake áloke bhúloke dyuloke]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy