Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3449
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 162 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eklá ghare chilum ámi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár chavi mane lukiye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Callo dhará nijer dháráy
Alakśyacári cittavihárii


Ámi tomár bhávt́i niye
Sarvaduhkhahári he param priya


|Alone at home had been I,
|Creation's flow races after just Your kindness;
Your image in the mind concealed.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The world moved per its own flow;
Grazing unseen, frolicking in mind,


I, with Your feeling.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Solo en casa estaba yo,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Tu imagen en mi mente oculta.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''El mundo seguía su curso;'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Yo, con tus sentimientos.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Keu chilo ná dvitiiya ár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kaite kathá sauṋge ámár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Maner tumi maner ámi
Tomári spandane nandana candane


Man chilo ná kona viśaye
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|There had been no second, no one else,
|The links between You and me are many, Lord,
Along with me, words to tell.
Though I am a particle, and You're the Creator.


A mental You, a mental I,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Mind had been in no theme earthly.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No había un segundo, ni nadie más,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Junto a mí, palabras que decir.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Un tú mental, un yo mental,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''La mente no estaba en ningún tema terrenal.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Viiná ámi vádaka tumi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bujhe nilum sedin ámi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár choṋyá ámár táre
Tumi ná thákile ámio akúle


Jhaḿkrta hay tále laye
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You, the Musician; I, a lyre–
|With You I don't have a difference;
That day did I realize.
You exist, and I remain alive hence.


Your touch on my strings,
If You were not staying, I too would be in peril;


Chimed are they in tempo and beat.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tú, el músico; yo, una lira...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ese día me di cuenta.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tu toque en mis cuerdas,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Resuenan en compás y ritmo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3449%20EKLA%27%20GHARE%20CHILUM%20A%27MI.mp3 canción] Eklá ghare chilum ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3449 Eklá ghare chilum ámi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy