Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3448
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 163 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nece nece áy man múracháy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámár gopál kole áy re
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mákhan enechi kśiiro rekhechi
Alakśyacári cittavihárii


Ekhani kháoyáte tore
Sarvaduhkhahári he param priya


|Ever dancing, do come You; the mind swoons;
|Creation's flow races after just Your kindness;
My [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]], upon lap please come.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Butter have I brought, I've kept [[wikipedia:Kheer|kheer]] too
Grazing unseen, frolicking in mind,


For feeding You at once.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Siempre bailando, ven; la mente se desmaya;'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Mi Gopal, por favor, ven a mi regazo.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''He traído mantequilla, también he guardado kheer'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Para alimentarte de inmediato.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Dhúlo legeche gáy áy dii muchiye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jhuṋt́i khule jáy dobo re guchiye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ná rekhe báhire rákhbo bhitare
Tomári spandane nandana candane


Tore mor maneri gabhiire
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Dust has stuck to body; so come, let me expunge.
|The links between You and me are many, Lord,
The hair bun gets undone; I will fix it up.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Not having kept externally, I will store internally–
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Yourself in my mental subconscious.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El polvo se ha pegado a tu cuerpo; así que ven, déjame limpiarlo.'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El moño se ha deshecho; yo lo arreglaré.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''No habiéndolo guardado externamente, lo almacenaré internamente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''A ti mismo en mi subconsciente mental.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Manete ácho mor mohan ábhúśań
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jatane khacita ratana ásan
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dekháte nári táy tamate d́háká háy
Tumi ná thákile ámio akúle


Tui ese sará se áṋdháre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In my mind, You're the whole charming adornment;
|With You I don't have a difference;
Jeweled throne is carefully bedecked.
You exist, and I remain alive hence.


Alas, I cannot show it, veiled by darkness gloomy;
If You were not staying, I too would be in peril;


Only You coming is ridding that ebon.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En mi mente, tú eres todo el adorno encantador;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El trono enjoyado está cuidadosamente adornado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ay, no puedo mostrarlo, velado por la oscuridad lúgubre;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Solo tu llegada está librándonos de ese ébano.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Bheve bheve járe man mor udvel
Áṋkhi ná here táre e kii dáruń shel
 
Mamatá jamunáy ujáne bahe jáy
 
Ásibe se kon se prahare
|Ever thinking about what, my mind is effusive;
Eyes don't behold it, what is this missile terrific?
 
It proceeds, borne upstream on [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] of pity;
 
At which hour will it come?
|'''Siempre pensando en qué, mi mente es efusiva;'''
'''Los ojos no lo ven, ¿qué es este misil terrible?'''
 
'''Avanza, llevado río arriba por Jamuna de la piedad;'''
 
'''¿A qué hora llegará?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3448%20NECE%20NECE%20A%27Y%20MAN%20MU%27RACHA%27Y.mp3 canción] Nece nece áy man múracháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3448 Nece nece áy man múracháy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy