Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3446
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 166 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phágune esechile bhule gele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Kena jániná) Kii trut́i ámár
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ájio kishalaye phulanicaye
Alakśyacári cittavihárii


Vasantabáhár
Sarvaduhkhahári he param priya


|At [[wikipedia:Phalguna|start of spring]] You'd appeared; You left, forgetting.
|Creation's flow races after just Your kindness;
Why so, I know it not; oh what is my defect?
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Even still with fresh leaves and floral increase
Grazing unseen, frolicking in mind,


Is spring's beauty pageant.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Al comienzo de la primavera apareciste; te fuiste, olvidándote.'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Por qué, no lo sé; oh, ¿cuál es mi defecto?'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Incluso ahora, con hojas frescas y flores en crecimiento,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''es el desfile de belleza de la primavera.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Phulerá khushiite chilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Niilákásh hesechilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tárárá jániyechilo
Tomári spandane nandana candane


Cetanár priitisamáhár
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Blooms had been there with delight;
|The links between You and me are many, Lord,
Smiled had the blue sky.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The stars, they had publicized
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Love's aggregate of consciousness.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Las flores estaban allí con alegría;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''el cielo azul sonreía.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Las estrellas habían dado a conocer'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''la conciencia colectiva del amor.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ájo phulerá sejeche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Niilákásh ceye rayeche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tárárá keṋde kahiche
Tumi ná thákile ámio akúle


Se priya ásibená ki ár
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Still now arrayed have flowers been;
|With You I don't have a difference;
Blue skies have remained watching.
You exist, and I remain alive hence.


The stars weeping, they are speaking:
If You were not staying, I too would be in peril;


That Beloved, won't He come afresh?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Las flores siguen estando dispuestas;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''los cielos azules siguen observando.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Las estrellas lloran y dicen:'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''«¿Acaso el Amado no volverá?».'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3446%20PHA%27GUNE%20ESECHILE%20BHULE%20GELE%20KENA.mp3 canción] Phágune esechile bhule gele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3446 Phágune esechile bhule gele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy