Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3399
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 173 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tumi gán geye geye cale jáo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sudúre háráo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maner mańikot́háy ratnamaiṋjuśáy
Alakśyacári cittavihárii


Stháyii rekhá eṋke dáo
Sarvaduhkhahári he param priya


|Ever singing a song You go away;
|Creation's flow races after just Your kindness;
You get lost to remote place.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In a jeweled mental room, the chest of gems,
Grazing unseen, frolicking in mind,


A lasting line You let be traced.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Siempre cantando una canción, te vas;'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Te pierdes en un lugar remoto.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''En una habitación mental adornada con joyas, el cofre de gemas,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Dejas que se trace una línea duradera.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Paricay jáni ná jánite pári ná
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tumi cháŕá tava káche kona kichu cáhi ná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Alakha puruś dhará dáo
Tomári spandane nandana candane


Ańuke mátáo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Your identity I don't know, I cannot realize;
|The links between You and me are many, Lord,
In Your proximity, naught but You I desire.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The Unseen Deity, You grant embrace;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


An atomic being You drive insane.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tu identidad no la conozco, no puedo comprenderla;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En tu proximidad, nada más que a ti deseo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Deidad invisible, me concedes tu abrazo;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Un ser atómico que me vuelve loco.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomár calár path kaluśita karibo ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár álor rathe kona bádhá dobo ná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maner májhare bhese jáo khushite tákáo
Tumi ná thákile ámio akúle


Ámár manke tava sáthe niye náo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Your passageway I won't defile;
|With You I don't have a difference;
I won't impede Your chariot of light.
You exist, and I remain alive hence.


Amid the mind You float on, at mirth You gaze;
If You were not staying, I too would be in peril;


Along with You my psyche You take.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No profanaré tu camino;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No obstaculizaré tu carruaje de luz.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En medio de la mente flotas, con alegría contemplas;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Junto contigo te llevas mi psique.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3399%20TUMI%20GA%27N%20GEYE%20GEYE%20CALE%20JA%27O.mp3 canción] Tumi gán geye geye cale jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3399 Tumi gán geye geye cale jáo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy