Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0514
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Háriye gechi vanera pathe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áshá kari dekhá habe tava sáthe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhúliyá gechi áshá bhará dinguli
Alakśyacári cittavihárii


Eki áshá thákibe dine ráte
Sarvaduhkhahári he param priya
|I got lost on a jungle path;
I trust that we must meet.


Forgotten are days crammed with expectations;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Now, day and night, just one desire lingers.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Me perdí en un camino de la selva;'''
'''Confío en que debemos encontrarnos.'''


'''Olvidados están los días atiborrados de expectativas;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Ahora, día y noche, sólo persiste un deseo.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Utalá pavane citta vane
Tumi cháŕá mor keha náhi ár


Tomáte ámár sab bhávanár
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Eki samáhár prabhu eki samáhár
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Eso káche eso áro káche
Tomári spandane nandana candane


Diipta karo tava jyotisampate
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|When tense winds blow within the jungle of my mind,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
But for You there's none else by my side.


All my thoughts, they turn to Thee;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Lord, You're my only alternative.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Please come close, come closer still;
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
Make my path bright with the fall of Your moonlight.
|'''Cuando vientos tensos soplan en la jungla de mi mente,'''
'''Pero para Ti no hay nadie más a mi lado.'''
 
'''Todos mis pensamientos, se vuelven hacia Ti;'''
 
'''Señor, Tú eres mi única alternativa.'''
 
'''Por favor acércate, acércate aún más;'''
 
'''Haz que mi camino brille con la caída de Tu luz de luna.'''
|-
|-
|Madira svapane mánasa bhavane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi je ámár hiirakahár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Sakal eśańá sakal deshaná
 
Ná jániyá tava bháve
 
Hay ekákár prabhu hay ekákár


Eso káche eso áro káche
Tumi ná thákile ámio akúle


Niye calo more rúp theke rúpátiite
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In a heady dream at mind's abode,
|With You I don't have a difference;
You were my wreath of diamonds.
You exist, and I remain alive hence.


All my research, all my learning,
If You were not staying, I too would be in peril;


Ignorant of Your existence,
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Lord, it's just a confused jumble.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


Please come close, come closer still;
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Lead me from form to the formless.
|'''En un sueño embriagador en la morada de la mente,'''
'''Tú eras mi corona de diamantes.'''
 
'''Toda mi investigación, todo mi aprendizaje,'''
 
'''Ignorante de Tu existencia,'''
 
'''Señor, es sólo un revoltijo confuso.'''
 
'''Por favor acércate, acércate aún más;'''
 
'''Llévame de la forma a lo informe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___514%20HA%27RIYE%20GECHI%20VANER%20PATHE.mp3 canción] Háriye gechi vanera pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0514 Háriye gechi vanera pathe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy