Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3428
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 188 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Kabhu káṋdáo kakhano hásáo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kii cáo bujhite pári nái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kabhu tákáo kabhu bhule jáo
Alakśyacári cittavihárii


Liilá bheve múk haye jái
Sarvaduhkhahári he param priya


|Sometimes You make cry, sometimes laugh You cause;
|Creation's flow races after just Your kindness;
What You fancy, I can't comprehend.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Sometimes You observe, other times You ignore;
Grazing unseen, frolicking in mind,


Having pondered [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], I go on, become speechless.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''A veces haces llorar, otras veces haces reír;'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Lo que te apetece, no puedo comprenderlo.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''A veces observas, otras veces ignoras;'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Después de reflexionar sobre liila, sigo adelante, sin palabras.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Nidágher snigdha belá máliká
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Varaśári rase sikta júthiká
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sharat sáṋjhe smita shepháliká
Tomári spandane nandana candane


Kena áno uttar náhi pái
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Summer's bracing [https://toptropicals.com/html/toptropicals/plant_wk/molle.htm jui] garland,
|The links between You and me are many, Lord,
[https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html Juthika] wetted by monsoon exudation,
Though I am a particle, and You're the Creator.


And the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] smiling upon dusk of Autumn,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Why You bring; the answer I don't get.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La estimulante guirnalda de jui del verano,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Juthika mojada por la exudación del monzón,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Y el jazmín nocturno sonriendo al atardecer del otoño,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Por qué traes? No entiendo la respuesta.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Hemanteri mlán suśamáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shiiter sháńita kampra jaŕatáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vasanteri puśpashobháy
Tumi ná thákile ámio akúle


Kii je bale jáo shudhu bhávi tái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|By the pre-winter's pallid-pleasant quality,
|With You I don't have a difference;
By wintry inertia honed and quivering,
You exist, and I remain alive hence.


By the springtime's floral beauty;
If You were not staying, I too would be in peril;


What You keep telling, that I only guess.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Por la pálida y agradable cualidad del preinvierno,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Por la inercia invernal afinada y temblorosa,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por la belleza floral de la primavera;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Lo que sigues diciendo, solo lo adivino.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3428%20TUMI%20KABHU%20KA%27NDA%27O%20KAKHANO%20HA%27SA%27O.mp3 canción] Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3428 Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy