Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3421
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 195 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Eki vahnishikhá jváliyá ele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Phágune águne mane phág khelile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vasudhár sab sudhá mane d́hálile
Alakśyacári cittavihárii


Praeti priitite práń bhariyá dile
Sarvaduhkhahári he param priya


|You arrived, lighting an amazing flame;
|Creation's flow races after just Your kindness;
Like a fire in [[wikipedia:Falgun|springtime]], in mind a game of [[wikipedia:Gulal|phag]] You played.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


On mind all of Earth's nectar You made cascade;
Grazing unseen, frolicking in mind,


Filling life with love, impetus You gave.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Llegaste, encendiendo una llama increíble;'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Como un fuego en primavera, en la mente jugaste al phag.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''En la mente hiciste caer en cascada todo el néctar de la Tierra;'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Llenaste la vida de amor, diste impulso.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Ná páoyár jata duhkh jiivane chilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tava bhávanár sukhe sariyá gelo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi nije ele more káche t́ánile
Tomári spandane nandana candane


Áshár kusum pápŕite phot́ále
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|All the sorrow of non-attainment that had been in life,
|The links between You and me are many, Lord,
It left, withdrawing into bliss of contemplation Thine.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You came Yourself, myself close by You yanked;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


The blossom of hope with petals, abloom did You make.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Todo el dolor de la no realización que había habido en la vida,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Se fue, retirándose a la dicha de la contemplación Tuyo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Viniste Tú mismo, me atraíste cerca de Ti;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Hiciste florecer la esperanza con pétalos.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Madhumáse mádhaviite man mátále
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Guńitake gahane gán gáhile
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sab jiniyá nile tava rauṋe ráuṋále
Tumi ná thákile ámio akúle


Sháshvata shántir saomyánile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|At the [[wikipedia:Chaitra|month of Spring,]] mind by [[wikipedia:Myrtus|myrtle]] You did craze;
|With You I don't have a difference;
In multiple, songs at depth hard-to-reach You sang.
You exist, and I remain alive hence.


Everyone You vanquished, bright and red You made
If You were not staying, I too would be in peril;


With a nonstop serenity's tranquil air.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el mes de la primavera, enloqueciste mi mente con el mirto;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Cantaste múltiples canciones en una profundidad difícil de alcanzar.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Venciste a todos, los hiciste brillantes y rojos'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con un aire tranquilo de serenidad ininterrumpida.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3421%20E%20KI%20VAHNISHIKHA%27%20JVA%27LIYA%27%20ELE.mp3 canción] Eki vahnishikhá jváliyá ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3421 Eki vahnishikhá jváliyá ele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy