Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0512
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár maner mánuś tui kothá geli
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Toke khuṋje khuṋje náhi pai go
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tui dúrke giye ámáy vyathá dili
Alakśyacári cittavihárii


Ámi ekathá kabhu bhuli nái go
Sarvaduhkhahári he param priya
|My Beloved, You went where?
Seeking Thee, I don't succeed.


Going away, You gave me pain;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Never I forget that state.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Amado mío, ¿adónde fuiste?'''
'''Buscándote, no lo consigo.'''


'''Yéndote, me diste dolor;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Nunca olvido ese estado.'''
|-
|-
|Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tui áy go áy áy go áy gharke phire
Tomári spandane nandana candane


Ámi keṋde keṋde mare jái go
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I cast about on river banks and mountain slopes;
|The links between You and me are many, Lord,
In vain I comb the shadows of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] groves.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Darling, please come back, come home to me;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Else I will die, weeping bitterly.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Busco en las orillas de los ríos y en las laderas de las montañas;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En vano peino las sombras de los bosques de palash.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Amado, por favor vuelve, vuelve a casa conmigo;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''O moriré, llorando amargamente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mor náhi karam mor náhi maram
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tái sadá tor páne tákái go
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
|I am not lucky, nor am I deep;
 
So constantly I gaze toward Thee.
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''No tengo suerte, ni soy profundo;'''
 
'''Por eso miro constantemente hacia Ti.'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.
 
If You were not staying, I too would be in peril;
 
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___512%20A%27MA%27R%20MANER%20MA%27NUS%27%20TUI%20KOTHA%27%20GELI.mp3 canción] Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0512 Ámár maner mánuś tui kothá geli]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy