Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3370
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 196 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mamatá mákhá nayane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áshá kánane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ceyechile tumi ápana mane
Alakśyacári cittavihárii


|With eyes coated by affection,
Sarvaduhkhahári he param priya
At grove of anticipation,


You'd gazed into my own heart.
|Creation's flow races after just Your kindness;
|'''Con ojos cubiertos de afecto,'''
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
'''En la arboleda de la anticipación,'''


'''Miraste dentro de mi propio corazón.'''
Grazing unseen, frolicking in mind,


|-
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|Bujhi nái kii je cái
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
Bujhite cáhi nái
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Tava karuńár kathá kakhano bhávi nái
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Tákái nái tava áṋkhira páne
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
|I don't fathom that which I desire;
I do not want to realize.


Topic of Your kindness I ponder at no time;
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


I look not in Your eyes' direction.
Tomári spandane nandana candane
|'''No comprendo lo que deseo;'''
'''No quiero darme cuenta.'''


'''Nunca reflexiono sobre tu bondad;'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''No miro en dirección a tus ojos.'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|-
|He bandhu priyatama
Sukhe duhkhe sáthi mama


Átmár átmiiya sarvadhii sugama
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Bhálabese káche ese
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Marme háso vijane
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|Hey Abiding Friend, Darling Dearest,
|-
My Companion in both happiness and sadness,
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Known easily by every intellect as kin of self,
Tumi ná thákile ámio akúle


Having arrived close by and having loved,
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


You smile at the core in those lonesome.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Oh, amigo fiel, querido amor mío,'''
'''mi compañero en la felicidad y en la tristeza,'''


'''fácilmente reconocido por todos los intelectos como familiar de uno mismo,'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''habiendo llegado cerca y habiendo amado,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''sonríes en lo más profundo de los solitarios.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3370%20MAMATA%27%20MA%27KHA%27%20NAYANE.mp3 canción] Mamatá mákhá nayane cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3370%20MAMATA%27%20MA%27KHA%27%20NAYANE%20A%27SHA%27%20KA%27NANE.mp3 canción] Mamatá mákhá nayane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3370 Mamatá mákhá nayane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy