Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 200 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi ceye chinu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ráte dine tomár pathapáne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi bájiye veńu
Alakśyacári cittavihárii


Smitánane ele mor kánane
Sarvaduhkhahári he param priya


|I had been gazing
|Creation's flow races after just Your kindness;
At Your path, day and night.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Yourself, playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed,]]
Grazing unseen, frolicking in mind,


You arrived with smiling face in garden mine.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Había estado contemplando'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Tu camino, día y noche.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Tú mismo, tocando una flauta de caña,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Llegaste con rostro sonriente a mi jardín.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Alake kabariikháni
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Belá máláte báṋdhini
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sádhini kona ráginii
Tomári spandane nandana candane


Shudhu d́eke gechi mane mane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|My plait of hair from curly tresses,
|The links between You and me are many, Lord,
Tied I not with string of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine.]]
Though I am a particle, and You're the Creator.


No [[wikipedia:Raga#Raga-Ragini_system|raginii]] did I practice;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I've just gone on calling ever inside mind.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Mi trenza de cabello rizado,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No la até con una cuerda de jazmín.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''No practiqué raginii;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Solo seguí llamando en mi interior.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Pratiiti suváse ákul
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Duleche áshá dodul dul
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


D́heleche priitimákhá phul
Tumi ná thákile ámio akúle


Sájáte o rátul carań dhyáne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With fragrance of faith firm, ardent and sweet,
|With You I don't have a difference;
Swung has my hope, a dangling earring.
You exist, and I remain alive hence.


Blossom it has effused, fondness-smeared,
If You were not staying, I too would be in peril;


Those ruddy feet in reverie to beautify.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con la fragancia de la fe firme, ardiente y dulce,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mi esperanza se ha balanceado, como un pendiente colgante.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ha florecido, manchada de cariño,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Esos pies sonrosados en ensueño para embellecer.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3366%20A%27MI%20CEYECHINU%20RA%27TE%20DINE.mp3 canción] Ámi ceye chinu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3366 Ámi ceye chinu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy