Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3390
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 201 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámár sádhyi kii kai kathá tomár sauṋge
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi brahma kamal ámi trńa samal
Alakśyacári cittavihárii


Ámi ráuṋi kii kare balo tomár rauṋe
Sarvaduhkhahári he param priya


|You are the Light of God, I am a glowworm's ray;
|Creation's flow races after just Your kindness;
As to my capacity, what words do I say in Your company?
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You are the [[wikipedia:Saussurea_obvallata|Brahma Kamal]], I am filthy straw;
Grazing unseen, frolicking in mind,


Dyed am I; about Your hue what do You speak?
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Tú eres la Luz de Dios, yo soy el rayo de una luciérnaga;'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En cuanto a mi capacidad, ¿qué palabras puedo decir en Tu compañía?'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Tú eres el Brahma Kamal, yo soy paja inmunda;'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Teñido estoy; ¿qué dices Tú sobre Tu color?'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Jabe mane áso more bhálabáso
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kadambanikuiṋje mrdu háso
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ámi diinatá bhule bhási bháver jale
Tomári spandane nandana candane


Jiivaner upakúle náná rauṋe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|When into mind You come, myself You love;
|The links between You and me are many, Lord,
You smile gently in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Forgetting my penury, I drift in a thought-stream,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With diverse colors on an existential beach.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Cuando vienes a mi mente, me amas;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sonríes suavemente en el árbol de kadam.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Olvidando mi penuria, fluyo en una corriente de pensamientos,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con diversos colores en una playa de reflexiones.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jabe lukiye tháko áṋkhi melo náko
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shata d́eke geleo sáŕá dáo náko
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámi áṋkhir jale bhási akúle
Tumi ná thákile ámio akúle


Ceye dekhi háso tumi girituuṋge
Bhese jetum kona shúnye ameya
|When You remain hidden, don't You open orbs?
|With You I don't have a difference;
Though having called a hundredfold, no reply do You accord.
You exist, and I remain alive hence.


In jeopardy, without a shore I float on the eyes' tears;
If You were not staying, I too would be in peril;


Having looked, I see You laugh atop a mountain peak.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Cuando permaneces oculto, ¿no abres los ojos?'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Aunque te he llamado cien veces, no me respondes.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En peligro, sin un puntal, floto sobre las lágrimas de los ojos;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Al mirar, te veo reír en la cima de una montaña.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3390%20TUMI%20BHU%27MA%27%20JYOTI%20A%27MI%20KHADYA%27TA%20DYUTI.mp3 canción] Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3390 Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy