Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3387
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 204 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámi chilum base tomári áshe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Ele náko tumi) Kaile ná kathá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vyartha halo ámár ghat́er sahakár
Alakśyacári cittavihárii


Vyartha halo jata sádher málá gáṋthá
Sarvaduhkhahári he param priya


|I'd been waiting in just Your anticipation;
|Creation's flow races after just Your kindness;
You did not arrive, not a word did You speak;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Futile was my [[wikipedia:Kalasha|water-pot's mango leaves;]]
Grazing unseen, frolicking in mind,


Vain became all garlands strung of longing.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''He estado esperandote con expectación;'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''No has venido, ni una palabra has dicho;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Inútil fue mi jarra de agua de hojas de mango;'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Inútiles se tornaron todas las guirnaldas tejidas con anhelo.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Sandhyáloke pákhi niiŕer páne chot́e
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sandhyáráge kumud cáṋdke dekhe phot́e
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ámár e sandhyáy bojho maner vyathá
Tomári spandane nandana candane
|Toward a cozy nest at glow of dusk the bird speeds;
Seeing the moon, a lily rises neath twilight's reddish gleam.


On this my evening, You fathom the mind's affliction.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Hacia un nido acogedor, al resplandor del crepúsculo, el pájaro se apresura;'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Al ver la luna, un lirio se eleva bajo el  rojizo brillo del crepúsculo.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''En esta mi tarde, Tu comprendes la aflicción de la mente.'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Áṋdhár d́háká ravi nei se púrvácale
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Úśár aruń rekhá jáyni kichui bhule
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Tumi ná thákile ámio akúle
 
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.
 
If You were not staying, I too would be in peril;


Shuncho tumi jakhan bojho vyákulatá
I was floating in some huge vacuity.
|Darkness-wrapped the sun, at eastern mountain it's not there;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
But the dawn's crimson streak, forgetting aught did not leave.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


As You are listening, You understand anxious confusion.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''La oscuridad envuelve al sol, en la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref> '''que no está allí;'''
'''Pero el rayo carmesí del amanecer, olvidando todo, no se fue.'''


'''Mientras escuchas, Tu comprendes la anhelante confusión .'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3387%20A%27MI%20CHILUM%20BASE%20TOMA%27RI%20A%27SHE.mp3 canción] Ámi chilum base tomári áshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3387 Ámi chilum base tomári áshe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy