Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3406
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 214 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Jár ár keu nái
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tár tumi ácho
Liilá racanáy tumi advitiiya


(Se je) Niráláy gán gáy ekelái
Alakśyacári cittavihárii


Tumi shuńe calecho
Sarvaduhkhahári he param priya


|Those who have nobody else,
|Creation's flow races after just Your kindness;
You are theirs.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Who sing unaccompanied and helpless,
Grazing unseen, frolicking in mind,


Hearing them You've remained.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Aquellos que no tienen a nadie más,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Tú eres suyo.'''<ref group="nb">En bengalí, el pronombre personal singular (él/ella) es neutro en cuanto al género. En inglés, esa misma neutralidad de género solo está disponible en la forma neutra (it) o en plural (they).</ref>
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Los que cantan sin acompañamiento y desamparados,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Al oírlos, Tú has permanecido.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Bákiirá sauṋge áse calára pathe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nija nija bháv niye nija gatite
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Se cale tava pathe shudhu tomáre pete
Tomári spandane nandana candane


Táre sab gati sab dyuti diye calecho
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The ones who come with others on the journey,
|The links between You and me are many, Lord,
Each and every mental state has its own speed.
Though I am a particle, and You're the Creator.


But those who move on the path only to gain Thee,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


To them You've kept providing all luster and pace.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Los que vienen con otros en el viaje,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cada estado mental tiene su propia velocidad.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero aquellos que avanzan por el camino solo para ganarte a Ti,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''A ellos les has seguido proporcionando todo el brillo y el ritmo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Anáthera náth tumi jagatera práń
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kśudra brhat májhe tumi sumahán
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sabár tare tava ahetukii t́án
Tumi ná thákile ámio akúle


Se t́áne dharáre tumi dhare rekhecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You're the orphan's guardian, life of the earth;
|With You I don't have a difference;
Amid the small and gargantuan, You are superb.
You exist, and I remain alive hence.


For everybody's sake is Your unearned allure;
If You were not staying, I too would be in peril;


By that pull, grip on the world You've retained.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Eres el guardián de los huérfanos, la vida de la tierra;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''entre lo pequeño y lo gigantesco, eres magnífico.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por el bien de todos está tu encanto inmerecido;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''con ese tirón, has conservado tu control sobre el mundo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3406%20Jar%20ar%20keu%20nai.mp3 canción] Jár ár keu nái cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3406%20JA%27R%20A%27R%20KEU%20NA%27I.mp3 canción] Jár ár keu nái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3406 Jár ár keu nái]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy