Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3402
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 218 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi jabe jiivaner utsave
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Álor dháráy tumi hásitechile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kusumita upavane málatiir vitáne
Alakśyacári cittavihárii


Suśamáy dhiire dhiire bhásitechile
Sarvaduhkhahári he param priya


|When I've noticed You at life's festivity,
|Creation's flow races after just Your kindness;
Upon a stream of light You were laughing.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In a garden blossoming, neath canopy of [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|malatii]],
Grazing unseen, frolicking in mind,


Slowly-slowly You were floating with exquisite beauty.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Cuando te vi en la fiesta de la vida,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''sobre un torrente de luz, te reías.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''En un jardín en flor, bajo un dosel de malatii,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''flotabas lentamente con exquisita belleza.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Calacaiṋcala ei dhará májhe esechile
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shiiṋjita núpure krandan shunechile
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Táhári rańane mádhurii vikirańe
Tomári spandane nandana candane


Acetan jaŕe práń ániyáchile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Amid this restive world You had appeared;
|The links between You and me are many, Lord,
Like ankle-bells jingling, You had heard weeping.
Though I am a particle, and You're the Creator.


At only that sound, with dispersion sweet,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You had brought vitality to those foolish and worldly.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En medio de este mundo inquieto, apareciste;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''como cascabeles tintineando, oíste el llanto.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Solo con ese sonido, con dulce dispersión,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Habías traído vitalidad a los necios y mundanos.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Diner hisáb nái káler paridhi nái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tava abhivyaktir anumán náhi pái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Smita sukhásane kalyáń bheve mane
Tumi ná thákile ámio akúle


Vicitra eki liilá raciyáchile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I've no count of days, there's no periphery of time;
|With You I don't have a difference;
An estimate of Your complete expression I don't find.
You exist, and I remain alive hence.


Sweetly smiling on an easy seat, with mind musing about weal,
If You were not staying, I too would be in peril;


You'd created a multicolored [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], amazing!
I was floating in some huge vacuity.
|'''No cuento los días, no hay periferia del tiempo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No encuentro una estimación de tu expresión completa.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sonriendo dulcemente en un asiento cómodo, con la mente meditando sobre el bienestar,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Habías creado una liila multicolor, ¡increíble!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3402%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JAVE.mp3 canción] Tomáre dekhechi jabe jiivaner utsave cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3402 Tomáre dekhechi jabe jiivaner utsave]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy