Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3392
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 223 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi álo ániyácho áṋdhár beye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi chande gáne smitánane
Alakśyacári cittavihárii


Bádháy jujhiyácho priiti diye
Sarvaduhkhahári he param priya
|You're better than good, to every look compared;
Crossing the darkness, You have brought light rays.


Through cadence and song, Yourself with smiling face,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


By means of love, obstacles You've assailed.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Eres mejor que bueno, a toda mirada en comparación;'''
'''Atravesando las tinieblas, Has traído rayos de luz.'''


'''A través del ritmo y el cántico, Tú mismo con rostro sonriente,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Por medio del amor, obstáculos has acometido.'''
|-
|-
|Tomár keu par nái sabái param átmiiya
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sabái cokher mańi sabái priya
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sabár kathá bheve nije pathe neve
Tomári spandane nandana candane


Sabáy sauṋge niye jáo egiye
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|No one is Your stranger, everyone the closest kin;
|The links between You and me are many, Lord,
Everyone the gem of eye, everyone beloved.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In person upon path having alit, thinking of every tale,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With everybody You proceed apace.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Nadie es Tu extraño, todos parientes más cercanos;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Todos la gema del ojo, todos amados.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En persona por el camino que has recorrido, pensando en cada historia,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con todo el mundo avanzas a ritmo acelerado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kata ráter tapasyá amánisháy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kata cápá vyathá ná-balá bháśáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi sabe chile bháve bhariye dile
Tumi ná thákile ámio akúle


Kole nile je chilo dhúloy lut́iye
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Such nocturnal penance on nights of the new moon;
|With You I don't have a difference;
So much pain was repressed, through language mute.
You exist, and I remain alive hence.


You had been with all, in thought You did pervade;
If You were not staying, I too would be in peril;


Those who'd been rolling in dust, upon lap You did take.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tal penitencia nocturna en noches de luna nueva;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tanto dolor reprimiste, a través del lenguaje mudo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú has estado con todos, en pensamiento Tú impregnaste;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Aquellos que habían estado rodando en polvo, en el regazo Tú tomaste.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3392%20TUMI%20BHA%27LOR%20BHA%27LO%20SABA%27R%20MUKHA%20CEYE.mp3 canción] Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3392 Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy