Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3375
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 240 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|E ke ajáná pathik elo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena dúre chilo jáni ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kena sare jáy thámite ná cáy
Alakśyacári cittavihárii


Dhará náhi dey bujhi ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Who is this Unknown Traveler that arrived?
Why had He been far away, I know not.


Why does He withdraw, not want to pause;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why does He grant no embrace, I fathom not.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''¿Quién es este Viajero Desconocido que llegó?'''
'''Por qué ha estado lejos, no lo sé.'''


'''Por qué se retira, no quiere detenerse;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Por qué no me concede ningún abrazo, no lo comprendo.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Sheś ráte chilum krandanarata
Tamasár májhe chilum bhaye bhiita
 
Aruńodaye dekhechi tákiye
 
Bhávini e kár karuńá
|In the wee small hours weeping had I been;
Amid darkness, from fear had I been frightened.
 
Watching the sunrise I have seen
 
Whose kindness; this I imagined not.
|'''En la madrugada he estado llorando;'''
'''En medio de la oscuridad, de miedo me he asustado.'''


'''Mirando el amanecer he visto'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Cuya bondad; esto no lo imaginé.'''
|-
|-
|Madhyáhne mártańd́eri tápe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dahan-jváláy hutáshera kope
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tráń ceye ceye ceyechi tákiye
Tomári spandane nandana candane


Cinite karini sádhaná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|At midday with the sun's intense heat,
|The links between You and me are many, Lord,
Like a burning flame of dismay raging,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Always I've been looking for relief;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


To recognize, [[:en:Sadhana|pious endeavor]] I did not.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Al mediodía con el intenso calor del sol,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Como una llama ardiente de consternación furiosa,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Siempre he estado buscando alivio;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Para reconocer, piadoso esfuerzo no lo hice.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sandhyáravir raktimákáshe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jujhiyá calechi hatáshe o áshe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Prańati jánái dábi kona nái
Tumi ná thákile ámio akúle


Krpá cháŕá kichu cáhi ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Underneath the evening-sun's heaven ruddy,
|With You I don't have a difference;
In hope or despair I've gone on struggling.
You exist, and I remain alive hence.


I proclaim obeisance, there is no prayer;
If You were not staying, I too would be in peril;


Anything but grace I crave not.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Bajo el rojizo cielo del sol del atardecer,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''con esperanza o desesperación he seguido luchando.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Proclamo obediencia, no hay plegaria;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No anhelo otra cosa que la gracia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3375%20E%20KE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ELO.mp3 canción] E ke ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3375 E ke ajáná pathik elo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy