Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3374
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 241 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Phulera málá varańad́álá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Vrthái sájáno tomár tare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Prahar cale geche din cale jáy
Alakśyacári cittavihárii


Ásibe ná mane hay ámár ghare
Sarvaduhkhahári he param priya
|Floral garland and a wicker basket,
They're arrayed for Your sake fruitlessly.


The day goes away, watches have passed;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It seems that You won't come to my dwelling.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Guirnaldas florales y una cesta de mimbre,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''Se atavían por Tu causa infructuosamente.'''


'''El día se va, de guardia'''<ref group="nb">Un prahar (guardia) equivale a unas tres horas.</ref> '''han pasado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Parece que no vendrás a mi morada.'''
|-
|-
|Viháne aruń-ráge tumi hesecho
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sáṋjher shephálii phule bháve bhesecho
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ráter jyotsnáráshite mishecho
Tomári spandane nandana candane


Nandana candane hrday bhare
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the crimson color at daybreak You have smiled;
|The links between You and me are many, Lord,
Upon thought You've risen like a bloom, evening's [[wikipedia:Cestrum_nocturnum|lady of the night.]]
Though I am a particle, and You're the Creator.


You have mingled with night's heap of moonlight;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With a pleasing sandal-paste, heart is brimming.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el color carmesí al amanecer has sonreído;'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Al pensar Te has levantado como una flor, la dama de la noche.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Te has mezclado con el montón de luz de luna de la noche;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con una agradable pasta de sandalia, el corazón rebosa.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámár kathá tabe kena shono ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ámár maner vyathá kena bojho ná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámár áshár diipe kena áso
Tumi thákile ámio akúle


Mariicimáliir veshe bhásvara kare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Even so, why don't You hear my words;
|With You I don't have a difference;
Why don't You fathom my heart's anguish?
You exist, and I remain alive hence.


Why don't You come under my hope's lantern,
If You were not staying, I too would be in peril;


In the sun's garments, illuminating.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Aun así, ¿por qué no escuchas mis palabras?'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Por qué no comprendes la angustia de mi corazón?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''¿Por qué no vienes bajo la linterna de mi esperanza?'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En las vestiduras del sol, iluminando.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3374%20PHULER%20MA%27LA%27%20VARAN%27A%20D%27HA%27LA%27%20BRTHA%27I%20SA%27JA%27NO.mp3 canción] Phulera málá varańad́álá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3374 Phulera málá varańad́álá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy